約 3,854,445 件
https://w.atwiki.jp/mtgflavortext/pages/12200.html
imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (Scheming Aspirant.png) 「私は闘技場のため、多くの候補者を育んできた。この子はいつか恐ろしいものに成長する。心しておきなさい。」 "I have raised many of my own contenders for the Coliseum. This one will be fearsome one day, mark my words." ファイレクシア:完全なる統一 【M TG Wiki】 名前
https://w.atwiki.jp/zakuaku/pages/2600.html
javascript 「javascript入力プラグイン(javascript, js)」は管理者しか利用出来ません。 しかし、ここにあるURL又はページ名を「他のページを取り込む(include)」を利用すれば使用可能です。 ネタバレ防止 javascript/spoiler
https://w.atwiki.jp/kemotar/pages/289.html
Rahal (詳細・ネタバレ編) エルヴァーン♂、4a(銀髪)、サンドリア・ドラギーユ城H-9 フルネームはラーアル・S・ルブラール(Rahal S Lebrart)。 サンドリア王立騎士団団長で子爵。 少年時代のラーアルは少年騎士団の良心とも言うべき存在として登場する。 少年騎士団時代(アルタナの神兵) Excenmilleと幼馴染・少年騎士団の中心人物。 最初は冒険者の入団を反対するが、最初直接冒険者と話す時は(大人相手ということで)ちゃんと敬語を使う。 少年騎士団の中でも初期から冒険者に頼ることになり、信頼も早い段階から寄せる。 少年らしい素直さや無防備さを見せながらも、的確に指示を飛ばすリーダーシップを発揮し、騎士として鍛えられた戦闘のスキルの高さも見せる。 タックルに近いシールドバッシュを披露。 脳筋なExcenmilleや悪知恵が働くBistillotだけではなく、とっても年上なHalver にまで振り回される苦労性な一面も。 先に精神的に「オトナ」になっていくExcenmilleに置いて行かれそうな劣等感と怒りで、仲違いしてしまうが……。 突然少年騎士団の解散を告げられたラーアルはExcenmilleが居なくても立派に騎士団は務まると強く思い、残ったメンバーで鷲獅子騎士団を結成、自ら団長になる。 やがて戦場に押しかけた彼は、戦争の厳しさ、そして騎士とは何かを掴みかける。 計算上、「アルタナの神兵」での年齢は11歳。 Trion王子の目付役としてドラギーユ城で働く事になるのは戦後と思われる。 代表セリフ集 「うん。僕も反対だな。大人が入ったら少年騎士団じゃなくなるし。」 「……どうする?僕は団長のお前に任せるけど。」 「僕らはここから東のほうで待ち伏せしていたオーク兵に奇襲を受けたんだ。僕もあいつを捜しにいきます。どうか<PC Name>もエグセニミルを!」 「でも、<PC Name>が頼りになることはよくわかったよ。」 「自滅だ……。」 「……ちょ、ちょっとハルヴァーさん! 落ち着いて!」 「アルテニアってハルヴァーさんに愛されてるなぁ……。」 「でも「少年騎士団のエース」って<PC Name>にぴったりの呼び名だね!」 「もう、裏切り者のエグセニミルなんか、僕らに必要ない。僕らの基地は、僕らの力で守るんだ!」 「けど、僕らは大切な一歩を踏み出したと思うんだ。そう、騎士になるための、大切な第一歩を……。でも、まずは王都に帰りつかなきゃ。ロロンの首が長くなりすぎる前にね。」 関連事項 Rahal / 少年時代(詳細・ネタバレ編) Excenmille / 少年時代(詳細・ネタバレ編) Cyranuce(詳細・ネタバレ編) Bistillot Rholont Machegue Altennia Altennia (詳細・ネタバレ編) Leadavox Halver Vailanice Klythios Klythios (詳細・ネタバレ編) 少年騎士団 王立騎士団団長(サンドリアミッション等) サンドリア王国の二つの騎士団の一の団長を務めている。獣人軍征伐、外部領土への駐留等、外征を主任務とする。王都の外でアウトポストなどのガードとして働いているのも彼の部下たちである。サンドリアの剣と呼ばれる一団の団長として、彼もドラギーユ城関連イベントに多く登場する。 ミッションは主にドラギーユ家に焦点があるため、ラーアルは基本的に遠征時の隊長や、王族の護衛、祭典の守護等、護衛・守衛的役割が非常に多い。また、神殿騎士団団長のCurillaと共に警備に当たる事も多い。王立騎士団と神殿騎士団の立場の違いにより、互いいがみ合っている傾向が強いが、基本的にミッションでは共同作業となっている。 真の「ランペール王の墓」への遠征にも先陣を切って安全を確認。 Claidie王女の成人の儀で前列を預かる。 継承の儀では、侵入者を一早く包囲していた。 サンドリアミッション終盤では王国騎士団長として参戦。 実は兜を着込んでいるので最初どこに居るのか気付かない人も多いかもしれない(セリフで存在は確認できるが)。 やはり騎士団団長として、その武力の高さを買われた役割が多い。 また、ラーアルはかつてTrion王子を子守していた経験もあり、アトルガンミッションでは、そんな彼の意外な一面がみれる。冒険者がアトルガンでの出会いにより、Raillefal からの書状をドラギーユ城に届ける際、ラーアルとHalverのやりとりから王子の普段の生活が垣間見える(二人がどれだけTrion王子を理解しているかも含む)。 Halver ラーアルか。おまえの手など借りずとも…… Rahal そう邪険にされますな。あやしき書状が届いているとか? Halver な、なぜおまえがそのことを? Rahal それは、この者が……。先日、トリオン様がご公務の書類も捨て置き……マネキンを身代わりに、深夜、城を抜け出された時…… Halver :……この間は、野ウサギだったな。 Rahal 私は密かに、忍びの技を身につけた、このトラビアルス(Travialce)にトリオン様を追跡させたのですが…… Trion王子の性格を理解して、先手を打っていたラーアル。 二人が冷静に彼を分析したり、普段を語ることによってTrion王子の通常からの無茶っぷりが際立つ、名脇役である。 ラーアルもうひとつの姿・ドラゴンスレイヤー 竜騎士習得クエスト「聖なる印」にて、ボストーニュ監獄で捕らわれている囚人から、ラーアルに纏わる不吉なうわさを聞くことができる。 Jurgenclaus ラーアルは、友人であるシラヌスが竜騎士になったことをねたみ、罠に落とし、この牢獄へと追いやったんだ。竜の血で汚れたドラゴンスレイヤーのラーアルは、そうやって友人の竜騎士シラヌスを蹴落とし、騎士団長の座を手にいれたのさ。知らんのは、お前ら、おめでたい騎士団員だけだ。 Chumia 何をッ! デタラメを言うんじゃない! Jurgenclaus デタラメだと? じゃあなぜラーアルはしょっちゅうシラヌスの様子を見に来てたんだ? やつがくたばるのをその目で確かめようとしてたんだろう? 違うか!? Chumia そ、そんなはずはない! Jurgenclaus フンッ、そもそもドラゴンスレイヤーってのはな、竜が憎くてしょうがないやつがなるんだよ。金や財宝じゃない。この世から竜という竜を抹殺したいのさ。やつも竜や竜騎士をブッ殺したくてウズウズしてるのさ。ヒャッハハハ!! そして、竜の卵を手に入れるべく情報を集める冒険者のいく先々に、上記の「シラヌス」について訪ねて回るラーアルが現れる。このCyranuceとはボストーニュ監獄に入れられていた竜騎士であり、ラーアルと少なからず縁がある人物のようだ。 竜の卵を孵化させる情報を得、メリファトを訪れた冒険者の前に、その情報をくれた研究員Yachemidotが現れる……しかし口調が明らかに違う彼こそ、Cyranuceだった。 Cyranuce フハハハ……!待っていたぞ、この時を!ラーアル、ドラゴンスレイヤーの貴様に施されし封印を、今破る時が来た。 Rahal やはり生きていたのか、シラヌス! Cyranuce ふん、牢で潰されてくたばったのは、間抜けなあの獣使いの方さ。赤子の竜の血を浴び、ついに我が肉体は完全な竜となる!フハハハ……! Rahal シラヌス……。そうじゃない、お前が竜になるんじゃない。竜がお前になるんだ……! Rahal 来るなッ!こいつは、きっと我らに仇をなす竜に成長するに違いない……。たとえ今は罪なき竜だとしても、悪しき印を持つならば退治せねばならないのが、ドラゴンスレイヤーとしての私の使命。 Cyranuceとはラーアルのかつての友人。子竜と契約し竜騎士となったが、その竜に悪しき印が浮かび上がり魔性の者となっていき、それに伴い主のCyranuceにも影響が出てしまった。これ以上友が悪に染まらぬように封印を施しボストーニュ監獄に入れていたらしい。 悪竜になる前に、一度子竜に剣を向けるラーアルだが、Cyranuce捜索に使う事を思い立ち踏み止まる。 Rahal シラヌス、俺はお前を信じている……。お前も俺を信じていてくれ。 冒険者が孵化させた子竜を利用してCyranuceがゲルスパ運営陣に潜んでいる事をつきとめたラーアルは、冒険者に人の魂から竜の魔力を引き剥がす薬「竜化散」を託し、友を救うべくゲルスバへ向かった。 しかし時既に遅く、Cyranuceは冒険者とラーアルの目前で竜へ変身した。「竜化散」を掛けるにしても一度倒して弱らせなければならない。竜を撃破し、人の姿に戻ったCyranuceに駆け寄るラーアル。 Rahal シラヌス、大丈夫か?早く竜化散を! Cyranuce :……ラーアル、それはもう必要ない。そんなものをもらったところでどうにもなるまい。俺は死ぬつもりだ、自分の竜を道づれにしてな。 Rahal 何を言うんだ、シラヌス! さぁ! Cyranuce ラーアル、それを一番知っているのはお前だろう。知っていながらそんなものを持ってくるとは……。お前は俺を最後まで信じていてくれたのか。 Rahal :……。 Cyranuce 俺もお前を信じていた、きっと助けに来てくれる、と。そのことを死ぬ前に確かめられただけでも……。そして、俺はお前を利用した。お前はそれにも関わらず俺を助けようとしてくれた。人にまだ信じられるものがあったとは、な……。 ラーアル、その竜はどうする?やはり斬ってしまうのか? Rahal :……あぁ、そのつもりだ。お前のような竜騎士を二度と生まないためにな。 Cyranuce 俺の最後の願いだ。もう一度あの時のように竜を信じてみてくれないか。まだこの世には聖なる意思があるはずだ、と。 Rahal シラヌス……。 Cyranuce 頼んだぞ、ラーアル。……さぁ、時間が来たようだ。 Cyranuceは、ラーアルの信じる心のお陰で人として死ぬことができた。しかし心は竜騎士そのものであり、最期の望みをラーアルに託す。二度とCyranuceのような悲しい竜騎士を生み出さないように一度は子竜を斬ろうと構えるラーアルだったが、冒険者の子竜から浮かび上がったのは聖なる印。Cyranuceの最期の望みはその子竜と、冒険者に託されるのだった。
https://w.atwiki.jp/usbportable/pages/121.html
Schedule Watcher 卓上カレンダーに書き込む感覚で使える軽快なスケジューラ (98/Me/NT4/2000/XP/2003) カレンダー スケジューラ タイマー htmlプラグインエラー このプラグインを使うにはこのページの編集権限を「管理者のみ」に設定してください。 USB導入方法: 要設定:データパスを相対に Helpより引用 Schedule Watcherの主な機能はつぎのとおりです。 ■カレンダー機能 1ヶ月または1週間分のカレンダーにスケジュール、祝日、記念日、休日、六曜、ToDoの表示ができます。 日曜・月曜のどちらでも週始まりに設定できます。 祝日・休日・記念日は自由に設定できます。春分の日、秋分の日・振替休日は自動表示できます。 半透明のミニカレンダーにすることができます。 ドラッグ&ドロップでデータのコピーおよび移動ができます。 お天気マーク(アイコン)を表示することができます。 日にちの背景色を自由に変更したり、□○×△などのマークを表示できます。 プレビュー画面で確認し、印刷することができます。 タスクトレイに「今日の日にち」を表示します。 ■スケジュール管理 カレンダーと連動し、月間・週間・タイムスケジュール(週間)の3種類のスケジュールを管理することができます。 スケジュール開始時刻の~分前にアラームを鳴らすことができます。 定期的なスケジュールは繰り返し入力で一括登録できます。 検索で抽出し、CSV形式で保存することができます。 CSV形式ファイルを取り込むことができます。 ■メモ・ノート機能 日毎のメモを作成することができます。日記としても利用できます。 ノートは自由なタイトルで分類し、情報を書き残すことができます。 編集には外部エディタを設定することができます。 ■ToDo管理 ToDoリストは期限日までに「やるべきこと」を優先度をつけて管理するリストです。 Schedule Watcherではタスクを未処理・処理済に分類して管理します。 日数の経過とともに、進行中→警告→期限日→期限切れとアイコンと文字色が変わります。 カレンダーにToDoの件名・アイコンを表示させることができます。 CSV形式で保存することができます。 ■時報 時報を設定した時刻に音声とポップアップメッセージを表示します。 鳴らしたい音声ファイルを自由に設定できます。 この他にも多彩な機能があります。 公式サイトにてレジストリ未使用を確認
https://w.atwiki.jp/nina_a/pages/32.html
最急降下法 このページを編集 概要 最急降下法とは、非線形最適化問題を解く方法の1つである。 最急降下法は、以下の手順により行われる。 解の初期値を定める。また、とする。 以下の手順を収束するまで繰り返す。解の更新方向を決定する。更新方向はである。 移動距離(ステップ幅)を決定する。計算量を減らすためにを定数とすることも多い。 解を更新する。 図・解の更新 図・解の収束 例 カテゴリ:MISC
https://w.atwiki.jp/oper/pages/700.html
第3幕 (幕が上る前からすでに、舞台の奥で強くハンマーで打つ音やガタガタいう音が聞える) (同じ部屋、ただ見事に散らかっている。芝居の一座の仲間が変装した大勢の労働者が、壁に釘を打ちつけたり、大きな音をたてながらいくつもの木箱や鏡、調度品などを持って階段を上がり、バタンと置いている。その間ずっと壁に釘を打ちつける音がリズムを刻んでいる) 第1場 アミンタ ここに鏡、サイドテーブル、 急いで、さあ、早く! (他の人たちに) ここにフィレンツェのシャンデリア そしてフランドルのゴブラン織! 古いガラクタは片付けて、 鎧戸やカーテンは外して、 光や太陽が入って来るように! (召使いのひとりがオウムを籠に入れて持ってくる) そこ、モロズス卿の部屋の前に そのオウムを置いて! オウム (大きな金切り声で) コラ…コラ…カカドゥ。 アミンタ もっと早く、早く、早く、 急いで、この何にもない壁を見るのは、 もううんざり。 (皆、ますます急いでハンマーを打つ) 第2場 (家政婦がモロズスの部屋から恭順にそっと出てくる) 家政婦 ああ、奥様、旦那様がお願いがあるとのことで… アミンタ (他の人たちに) 早くって、言ったでしょう、皆さん! 家政婦 もう少し気を配っていただきたいのですが… アミンタ (先ほどと同様に) ぐずぐずしないで、おしゃべりしないで! 家政婦 ハンマーの音で頭が痛くなると。 アミンタ (先程と同じように) 私、お昼には出来上がっていてほしいの。 家政婦 ぐっすりお眠りになれないんです、静かにしていただきたいのです。 オウム (金切り声で) コラ…カカドゥ。 家政婦 15分だけでも休憩をとっていただけると… アミンタ (家政婦を無視して、荷物を運ぶ二人に) ああ、クラブサンを持ってきたのね。ここの隅に!まあ、 マエストロだわ! 第3場 (家政婦はすっかり絶望した身ぶりで退場。アミンタは、片手に巻いた楽譜を持っている歌の先生ヘンリーと、ピアノ伴奏者の扮装をしたファルファッロに向かって) アミンタ ようこそ、マエストロ!すぐに歌のレッスンを始めましょう。 (労働者たちに) さ、行って、みんな、また呼びにやるまで! (労働者たちは目配せしたり笑ったりしながら姿を消す) ヘンリー (歌の教師を演じて) こちらがチェンバロ奏者です。声の調子がいいならすぐに始めましょう。これがあなたのパートです。 (巻いた楽譜を彼女に渡す) モンテヴェルディの‘ポッペアの戴冠’からのアリアです。 ファルファッロ (チェンバロで前奏を弾く) アミンタ (イタリア語のアリアを歌い始める) セント ウン チェルト ノン ソ ケ、 ケ ミ ピッツィカ エ ディレッタ、 ディンミ トゥ ケ コーザ エリ エ ダミジェッラ アモロセッタ. ティ ファレイ ティ ディレイ ティ ディレイ ティ ファレイ、 マ ノン ソ クエル キオ ヴォッレイ、 マ ノン ソ クエル キオ ヴォッレイ. ヘンリー (歌の休みの間に割り込んで) ブラーヴァ、ブラーヴァ!デモモット早ク、モット情熱的ニ!それから私が二重唱に加わりましょう。 アミンタ (先程より大きく力強い声で歌う) セ スト テコ イル コール ミ バッテ、 セ トゥ パルティ イオ スト メレンソ、 アル トゥオ セン ディ ヴィーヴォ ラッテ センプレ アスピーロ エ センプレ ペンソ. モロズス (だらしないガウン姿で隣の部屋から飛び出して来る、頭と耳にはターバンのようなものを分厚く巻いている。その後ろに家政婦) 同情してくれ、止めてくれ! ああ、もう駄目だ、駄目だ! 跪いてお願いするから、 休憩を、休憩を! アミンタ (歌い続ける) (ジョヴァンニ・レグレンツィのオペラ『エテオクルとポリニーチェ』(ヴェネツィア1675)から二重唱(アルジーアとポリニーチェ)) ドルチェ アモール! ヘンリー ベンダート アラート! 二人 デー コンソーラ、 デー コンソーラ イル ミオ マルティール! エ ペル ファール キオ ゴーダ ア ピエノ、 レンディ パーチェ ア クエスト セーノ、 ケ フェリート ダ テ ソル、 ダ テ ソル スペロ イル ジョイール! モロズス (同時に) 駄目だ、誰だって耐えられない、 地獄よりひどい、 死よりもひどい。 どうやって逃げる、どうやって助かる? ああ、静けさを見出すにはどうしたらいいんだ! オウム コラ…コラ…カカドゥ。 家政婦 (同時に) ああ、私の警告は無駄だった! ああ、あの女は罠をかけようとしてると 旦那様には切にお願いしたのに、 今となってはどんな忠告も遅すぎる! ファルファッロ (拍手しながら) ブラーヴァ、ブラーヴァ!ブラヴィッシマ! ヘンリー タイヘン満足!もう少し熱をこめて、では最初カラ! モロズス (絶望して) やめてくれ!やめてくれ! 家政婦 どれほど苦しめているか。恥さらしだわ! アミンタ 喜んで最初カラ! このバカのことは気にしないで! (全員一緒に) ヘンリー (ファルファッロに) では、始メマショウ! ファルファッロ (チェンバロで前奏を弾く) モロズス 駄目だ!駄目だ!静かに、静かに! どうやって逃げる、どうやって助かる? ああ、静けさを見出すにはどうしたらいいんだ! オウム (金切り声で) コラ…コラ…カカドゥ。 第4場 (ドアが開く。理髪師が横柄な態度で入って来る。すぐに静かになる) 理髪師 (話す) 高名な裁判長閣下が、裁判所の公証人二人と共に、間もなくここに来られます。 (ヘンリーとファルファッロに) マエストロ、重要な用件がありますので。ではまた! (ヘンリーとファルファッロは意味ありげな顔つきで去る) モロズス 神様のお陰だ、いい時に来てくれた、でなきゃベドラム(精神病院)に連れて行ってもらうところだった! (小声で) 準備万端か?離婚の準備は? 理髪師 (小声で) あらゆる証拠を突きつけ、いくらか小銭も掴ませておきました。間もなく審理が始まります。 モロズス しかしあいつが叫んだりはしないか、大騒ぎしたりはしないか?私の耳はすっかり傷ついていて、もう耐えられない。ああ、床屋君、ともかくまるくおさめてくれ、、喧嘩はもういやだ。欲しがるのは何でもやってくれ、私が欲しいのは静けさだけだ! 理髪師 (小声で) やってみせます! (彼は、二人のひそひそ話に疑い深そうに目を向けているアミンタのほうに、勿体ぶって歩み寄る) 失礼ながら、奥方様! アミンタ (同様に) まあ、理髪師殿! 理髪師 (大仰に) こう言っては何ですが、 お見受けいたしますところ、 お二人の御結婚は お幸せではないようで。 アミンタ (辛辣に) それは大いなる勘違い、 それは大変な勘違い、 私にはすばらしく、 これ以上望むものは何もありません。 理髪師 だが俺はつい先ほどドアのところで きつい会話が、 激しい言い争いが 聞こえたように思ったが。 アミンタ でも日常茶飯事のことでしょう 結婚してればどこだって 口喧嘩したり、興奮したしたりして、 そしてまた仲直りするのです。 理髪師 だがモロズス卿は 命に関わると訴えておられる、 卿はあなた様にはこれ以上 我慢できないと。 アミンタ それなら私は穏やかに 耐え忍ぶことにしましょう、 私が謙虚に その十字架を背負います。 理髪師 (モロズスに小声で) ああ、あの方は地獄の業火の中でも頑固です!鎖を解くのはそう簡単ではありません。 モロズス (小声で) 金をやれ!財産の半分でもいい!私が欲しいのは静けさ、静けさだけだ! 理髪師 (声の調子を変えて、小声で、アミンタに内緒話をするように) 賢明にお聞きなさい、 どっちが得かよく考えて。 アミンタ ええ、喜んで。 理髪師 冷静になって! アミンタ モロズスがバカだっただけです! 理髪師 では、お聞きください! アミンタ ええ、聞きますわ! 理髪師 モロズス卿は大金持ちです。 アミンタ (頷いて) その美徳の故に 私はこの方のお傍にいるのです。 理髪師 あんたがあの方を自由にしてくれたら、 千ポンド差し上げると言ってます。 アミンタ まあ、お笑いね!千ポンドですって! まあ、何て愉快なご冗談を! モロズス (後ろから) 倍でもいい、もっとやる! 全部だ、全部だって 静けさのためなら払ってもいい! 理髪師 二千…三千…四千…いや、五千… アミンタ もっと、もっと! 理髪師 冷静になって… アミンタ いいえ、笑っちゃうわね 私の魂は自由よ。 私の名誉がガラクタと引き換えに 買収できるとでも、思ってるの? (荘重で嘲笑的な身振りで、民謡をパロディ風に讃美歌風に歌う) 私はこの方に 貞節を誓いました、 冷たいお墓に 入るまでの貞節を、 この方に誓った その貞節を 私はずっと 守り通すつもりです。 モロズス くそ、このあばずれ… (突然出て来る) アミンタ (嘲笑的に) あなたの奥方ですわ! モロズス 神様、もう駄目だ。 アミンタ (パロディ風に夢中になって) ああ、永遠に、永遠に。私はあなたから離れません! モロズス (喘ぎながら) ああ、…ああ、…まだ私を嘲笑っている!気が変になる…ああ、怒りで窒息しそうだ… 第5場 (家政婦が駆け込んでくる) 家政婦 旦那様…儀装馬車二台で、お偉い方々がお越しです。 モロズス (ほっとして) ああ、生き返った。 理髪師 (窓から外を見ながら) 勝った!助かりましたよ。裁判長と弁護士です。しかし、こんな寝間着姿で紳士方をお迎えするわけにはいきません。さあ、さあ、盛装して勲章をつけて、ここで誰が相手か、分からせてやりましょう。 モロズス ああ、すぐに行く。紳士方にはご無礼を伝えてくれ、二分たったらきちんとして戻って来る。 (彼は家政婦と共に隣の部屋に消える) 第6場 (ヴァヌッチ、ファルファッロ、モルビオが入って来る。ヴァヌッチは大きな白い鬘と眼鏡、金の鎖と黒い胴着を身に着けて裁判長の格好、他の二人は弁護士の格好をしている。裁判長役のヴァヌッチは長い金の握りのついたステッキで大げさに床をたたく) ヴァヌッチ 国王陛下の名において、議会の名において!控訴人は出頭しているか、モロズス卿とモロズス夫人? アミンタ バスのいい声は後々のためにとっときなさい、ヴァヌッチ!いるのは私たちだけよ。 ヴァヌッチ はは、勇敢なアミンタ、君はなんて見事に小悪魔の役をやってくれた! 理髪師 おやおや、自分で心配になってきた、あの娘(こ)ときたらあの哀れな爺さんに塩コショウし、茹でてトリュフで味付けとさんざんな仕打ち、すると爺さんは煮えたぎり、自分の脂で煮えくりかえる。あと小1時間もしたら肉は出来上り、俺らは一息つける。残すは最後の 一芝居、 そしたら旦那は 完治する。 かくして陽気に また愉快に、 旦那自身が 陽気になるほど。 ヴァヌッチ (変装をさっと投げ捨て、踊りながら) ああ、汗だくだ、息がつまる、 このガウンで ぐったりだ、 裁判長の 服も鬘もとって 少し空気を 入れないと。 モルビオ だめだ、笑うに 笑えない、 厳めしい身なりを していると。 マントを外し、襟飾りを取り、 脚をまっすぐ 伸ばすんだ! (二人は一緒に踊る。) ファルファッロ (アミンタを捕まえて) アミンタちょっと 踊ろうよ、 それは血の巡りを 高めてくれる。 上手くからだを 揺り動かせば、 この楽しさは 倍増する。 アミンタ (彼と共に) 威厳よ、威厳、さあみんな、 裁判の威信に 敬意を払って! 私たちのことが あの人にばれたら、 全ての努力が 水の泡。 ヴァヌッチ、ファルファッロ、モルビオ (一緒に) 残るは最後の 一頑張り、 円陣を組んで、右へ左へ、 我々はもう一度 威厳をただし 我々はもう一度 口をつぐむ。 (彼らはまた衣装を身に着け、鬘を被り、最初に登場した時と同様に真面目にいかめしく立っている。この場面全体が迅速にパントマイムのようにさっと行われ、最初に登場した時と全く同じ状態になる) 第7場 モロズス (盛装して、家政婦を従えて、姿を現わし、深くお辞儀をする) 大変恐縮に存じます。 ヴァヌッチ (上から見下して) 貴殿の訴訟の件、了解いたしました。 (弁護士に) よろしいですか、先生方、では始めます。 (モロズスの合図で家政婦と理髪師は中央にテーブルを運ぶ。中央に裁判長役のヴァヌッチ、右と左に陪審役のモルビオとファルファッロが座る) ヴァヌッチ ロード・モロズスとレディ・モロズスが、結婚を解消したいと、請願を出され… アミンタ 異議あり。私はそのような請願を一度もしておりません。 ヴァヌッチ えへん、えへん、その点でもう紛糾しておりますな。請願者は、離婚ガ合法と論証する根拠を提示する義務があります。 理髪師 (小声で通訳して) 離婚の理由です。 ヴァヌッチ 先生方、婚姻ヲ解消スルノヲ法廷が認める場合の、婚姻障害事由を説明してください。 理髪師 (小声で) 離婚の理由を列挙します。 ファルファッロ (情熱的に) 婚姻障害事由ハ12アリ… モルビオ (通訳して) 障害は12あると。 ファルファッロ 結婚ヲ無効にスルノハ、 モルビオ 結婚を無効にするのは、 ファルファッロ ソレハ、 モルビオ それは、 ファルファッロ 間違ッタ条件、誓約、血縁関係、犯罪ノ間違イ、教養ノ差異、暴力、風習、夫婦ノ絆、体面、不能… モロズス 何が言いたいんだ?何を言ってるんだ?私が分かったのは最後の障害だけだ。 ヴァヌッチ (ファルファッロに) 先生、説明してあげなさい!この請願者は全く法律ニ無知のようですね。 ファルファッロ では説明いたします。第一に、あなたが結婚した人とは別の人物と結婚したのではないかとと思った場合の間違い… モロズス (興奮して) それです、先生方!私は無口な女を手に入れたと思ったのに、結婚した相手は活火山だった、悪妻クサンチッペ、悪魔の妹、誓って言います、先生方、間違いだったのです。 ヴァヌッチ (テーブルを叩いて) その種の間違いだけでは十分ではありません、ありふれたことです。どの男にもあることです。我々は誰しも大人しい娘と結婚したいと思いますが、自分の妻が無口で従順だと思うような者などいるでしょうか!説明してあげなさい、先生方、裁判で唯一認められる間違いの形式について。 ファルファッロ 間違いには色々な形式があります。第一に、人格ノ間違イ、すなわち別の女性にすりかえられていた場合です。第二に財産ノ間違イ、すなわち、その女性が金持ちだと思っていたら貧乏だった場合、第三に性質ノ間違イ、すなわち、バージンつまり処女と結婚したつもりが、実は処女デナイと分かった場合… 理髪師 (前に出て、大声で) ソレダ!私が証言します、彼女は他の男と関係を持っていました。 アミンタ この人は買収されています、嘘です!私は結婚した夫以外に誰とも関係を持っていません。誓います。 ヴァヌッチ 証明されねばなりません。 (理髪師に) その告発に証人がいますか? 理髪師 かしこまりました、閣下、すぐにここに。 第8場 理髪師 (ドアのところに行き、開ける。イゾッタとカルロッタが前と同じ格好で入って来る) ここにおられるこのご婦人方です。 ヴァヌッチ あなた方は、モロズス夫人がモロズス卿以外の男性と関係があると、証言できますか? カルロッタ そんつもりよ。誓ってもええよ。 イゾッタ 私も誓います。 理髪師 いかがです、先生方! アミンタ 誹謗中傷させるもんですか、この人たちは買収されたんです! カルロッタ 何やて?この高慢ちき、あんたこそあのまぬけ爺いに買ってもらったんやろ! イゾッタ 私、この人を軽蔑して、その言葉お返ししますわ! アミンタ 嘘よ、誹謗中傷よ!私の名誉、私の名誉! カルロッタ あんたの名誉なんて糞くらえよ! モロズス おお神よ、私の頭が、この哀れな頭が! 理髪師 (宥めて) お嬢さん方、お嬢さん方、二人一緒に話さないで! イゾッタ (アミンタのほうに詰め寄り) あんたが否定しようとは、 鉄面皮をお持ちだね、 昼といわず夜といわず 別の男と 一緒だったくせに。 アミンタ 嘘よ、誹謗中傷よ! 卑劣な嘘! 決して、いえ、決して 私は結婚の名誉を 冒涜したことはありません。 家政婦 (舞台の端の方の手前で) やっと、やっと ことをはっきりとしなくちゃ。 ずっとずっと前から、 私は怪しいとにらんでいた、 ごまかしを嗅ぎつけていた。 理髪師 (舞台のもう一方の端で、手をこすりながら) 今や大旋風が ぐるぐる巻き上がり 更に拡がり、拡がり 大騒動を巻き起こす! さあ、すばらしいぞ。 モロズス (すっかり落胆して) この騒ぎ、この喚き声、 私の耳がちぎれてしまう! 早く終わってくれ、 でないと私は気が変になりそうだ。 ヴァヌッチ 紳士淑女の皆さん、ああ、誰も私の言うことを聞いていない! モルビオ 懲戒処分しなければなりませんな。 ファルファッロ あるいはこの裁判をやめるか。 ヴァヌッチ (ステッキで叩きながら) 静粛ニ! アミンタ (テーブルの前で跪いて) 裁判長様、私の名誉をお守りください! モロズス卿が私を選んだことへの 憎しみ、妬み、恨みから この厚かましい女たちは嘘をついているんです! 星々に誓って言います、 天の神様も聞いてくれているはず、 私はあの方を騙したりはしていません、 私はあの方に誠実に貞節を守っています。 理髪師 かもしれない、かもしれない、しかしその点はそう難しくはないね、あんたはあの方と結婚してたった12時間だから。そのくらいならこの年の俺だって誠実でいられる。しかし以前だな、モロズス夫人、以前、これが重大ナ点、当該事件で浮上してきて、少し臭ってくる点だ… (ヴァヌッチに) 裁判官殿、俺にはもう一人、この品行方正な奥方自身の寵愛を受けたと誓ってくれる証人がいるんだが。 ヴァヌッチ (他の二人に尋ねる) 先生方は? モルビオ 賛成です。 ファルファッロ 同意します。 ヴァヌッチ では連れてきなさい。 第9場 (理髪師がもう一度ドアを開けると、ヘンリーが入って来る。変装して髭をつけているので、誰だか分からない) ヴァヌッチ このご婦人をご存じか? ヘンリー よく存じております、閣下。 ヴァヌッチ 私が言いたいのは、あなたが彼女をよく知っていた…というのは…彼女と親しい仲だったということですか? ヘンリー その通りです、閣下! ヴァヌッチ 私が言いたいのは…親しい仲、これが問題なんですが…あなたは彼女をよく知っていた、というのはつまり、カルネの関係。 モルビオ (督促するように尋ねる) カルネの関係! ファルファッロ (同様に) カルネの関係! モロズス (理髪師に小声で) 何のことだ、カルネのとは? 理髪師 (同様に小声で) 肉体のという意味で、閣下、肉体の。 ヘンリー (お辞儀をして、小声で) はい…誓います。 ヴァヌッチ (アミンタに) 何と答えますかな? アミンタ (目をそらして) 私は夫以外の男性と一緒になったことはありません。誓います。 ヴァヌッチ でこの証人はご存知ですか? アミンタ (興奮し目をそらして) もう知りません!知りたくもありません。 ヘンリー (彼女の方に近寄って) 本当に僕を 知らないと? 君の気持ちは そんなに移り気なの? 君は本当に 嘘をつくつもり、 君の心は 僕のものだったのに? 君の唇、君の頬、 それを僕は 何度も優しく抱いたよね、 君の手、君の甘い髪の毛を? 僕らの情熱、穏やかな優しさの 至福の時間が、その時間がすべて すっかり君から 消えてしまったので、 君の目は 僕の目を避けるのか? いや、愛する人よ、思い出しておくれ、 君の友だちを 否定しないで! 僕の目を見て、自分の心を見て、 愛が新たに 僕らをひとつにするのを。 アミンタ (一見、怒ったように) 出て行って、この嘘つき!裏切り者! 嘘が私を じっと見ている! 悪者、偽善者、大悪人! 大嘘つき、卑怯者! お願い、私から 離れていてよ! ああ、不幸なのは 私たち女、 愛しては、騙され、 頼りにしては、裏切られる! ヴァヌッチ えへん、えへん!ではこの男を知っていることは、もはや否定しませんね? アミンタ (横を向いて、顔を手で覆って) ああ… 理髪師 (モロズスに大声で) 彼女の罪が証明されました!勝利です! モルビオ 訴訟に勝ちました!おめでとうございます。! 家政婦 ああ、嬉しくて死にそう! カルロッタ 今、あの子、自滅しちゃった! イゾッタ 分別のある女ならそんなことは決して認めないわ。 理髪師 モロズス万歳!勝利です! 全員 モロズス万歳!勝利です! (全員が、大喜びしているモロズスを取り囲む) モロズス (全員と握手しながら) ああ、皆さん、感謝するよ! やっとあいつから自由になった ああ、この魂に花が咲く。 私がどれだけ苦しんだか、誰も分かるまい、 私の喜びは、誰も分かるまい。 理髪師 (ヴァヌッチに) 判決を、閣下!判を押して、署名してもらいたい! ヴァヌッチ (杖をついて立ち上がりながら) 請願者には、彼の妻モロズス夫人がバージンで結婚生活に入ったのではないことが証明されましたので、性質ノ間違イという障害が成立します。そして先生方、この結婚が無効であると宣言することを、提議します。 モルビオ 賛成です。 ファルファッロ (立ち上がって) 反対です。 モルビオ 反対だって? 理髪師 (一見、驚いたように) 反対だって? カルロッタ (同様に) 反対やって? 家政婦 反対ですって? イゾッタ (同様に) 反対ですって? モルビオ 反対だって? モロズス おお神よ、何だって?反対だって? ファルファッロ 反対です。この結婚契約書ニハ、結婚前ノ、モロズス夫人の純潔が、結婚ノ条件とは一言も書かれていません、従ッテ性質ノ間違イは成立しません。 モロズス (心配そうに) 何が言いたいんだ?何を言ってるんだ? ヴァヌッチ えへん、えへん! マサシク!こちらの先生は、あなたが結婚前にバージンという条件が契約書には書かれていないと、見つけたのです。 (アミンタに) モロズス卿は結婚の前にあなたに尋ねましたか? アミンタ 何も。 ヴァヌッチ では間違いにはなりません。請願は却下。先生方、承認サレますか? モルビオ 無条件デ承認。 ファルファッロ 無条件デ承認。 モロズス (理髪師に) 奴らは何を言っているんだ?何をしようと? 理髪師 大変お気の毒ですが、閣下、あなたの願いは認められませんでした。 モロズス しかしあいつは他の男と寝たのだろう?しかも証明されたじゃないか。 理髪師 しかしそれは結婚前ノコト、閣下、あなた様以前のことで、我々はそのことを契約書に入れるのを忘れていました。今となってはずっと一緒にいるしかありません。 モロズス 一緒にいる?あいつと一緒に?あの小悪魔に加えてこの恥さらし?イヤだ、イヤだ!名誉を汚したくない!あんな女、その上娼婦だ!イヤだ、もうたくさんだ。くたばるほうがましだ!破滅するほうがましだ。私のピストルは何処だ?私の剣は?縄は?水に跳び込もう!窓から身投げだ!あいつと一緒に1日だって嫌だ、1日だって! (全員が彼の周りを囲んで、彼がしようとするのを押しとどめる) ヴァヌッチ よく考えてください!まだ控訴できます。 モルビオ 落ち着いてください、覆すことのできないことなんて何もありません! 家政婦 旦那様、お命を大切に! 理髪師 まだ何か方法を見つけます。 カルロッタ あんなあまっこのせいでそんたらカッカすることねえのに。 イゾッタ いつでもあなた様をお慰めする代わりの女性がいますわ。 モロズス (身を引き離して) 放せ!畜生みんな出て行け、お前らの叫び声で私を殺す気か?私が欲しいのは静けさだけだ!もう我慢ならん!我慢ならん!おお、誰も見たくない!何も聞きたくない!死んじまえ、行っちまえ!欲しいのは静けさ、何も聞きたくない、静けさ、静けさ… (彼は自暴自棄になって寝台に身を投げ出し、布団の中に頭を突っ込み、耳に栓をする) 理髪師 (手を上げる。突然、静かになる。ヘンリーとアミンタが変装を投げ捨て、モロズスが呻きながら枕の下に潜り込んでいる寝台の方に静かに近寄り、跪く) フィナーレ ヘンリー (跪いて) おじ上、あなたの苦しみ、ご心配を これ以上 見ていられません。 立って!しっかりしてください、 この結婚の悪夢から目を覚ましてください! 周りをご覧ください!友だちばかりです! 恐ろしいものや責苦はすべて消え去りました、 あなたの甥が、あなたの息子が ここであなたの愛を切にお願いしています。 モロズス (ゆっくり起き上がり、困惑して周りを見て、息をつきながら) ヘンリー!ありがたい、私のヘンリー!どこから来たんだ?だってさっきまでそこに別の男がいた。あの女は誰だ…確か (驚いて) あれは確かティミーダだ。 ヘンリー 違います、あの女はもうあなたをいじめたりしません、 あの女は永遠に姿を消しました。 いるのはアミンタだけです、 いつものように、穏やかに。 アミンタ (跪いて) あの女があなたにしたことを、 どうぞお許しになってください。 そして生涯、子供としての愛を あなたに捧げることで お怒りを和らげることができるなら、 二人の真実の愛を受け入れてください、 アミンタを、この忠実な娘を、 あなたの娘として受け入れてください! モロズス 何?何て?よく分からない。アミンタがティミーダでティミーダがアミンタ?彼女は私の妻で、お前の妻?私はラム酒の樽の中に落ちたのか?私は夢を見ていたのか?私は酔っぱらっていたのか?そしてそこにいた裁判官や先生方は… ヘンリー 僕の仲間です。 (ヴァヌッチ、モルビオ、ファルファッロが変装を脱ぎ捨て、へりくだった態度で立っている) モロズス 何?何だと?仲間…結局、あの旅芸人の仲間か?お前らは…お前らはもしかして私をこけにしたのか?茶番をしたのか、私は実は結婚していない、実は本当は結婚してはいなかったのか? (彼はステッキに手を伸ばす) 何?何だと?お前らは私をからかったのか、このモロズス卿を?仕返ししてやるぞ、山賊め!お前らは私をロバみたいに酷使して、私の鼻ずらを引っ張って、血の汗を流させた!お前らは私を猪みたいに追い回し、けしかけて、私は危うく首つりするところだった… (突然、激怒から転じて大笑いし始める) は、は!それにしても大したものだ、この野郎ども!大したものだ、大したものだ!この老練な船乗りを欺くとは、この厚かましい陸(おか)ねずみどもめ、は、は!上手くやったな、バカな奴は櫛けずられ、愚かさは打ちのめされるがいい。こいつめ、こいつめ、お前らがそんなすばしこい野郎どもだとは、思ってもいなかった。 (ヴァヌッチに) 結局、君が、私を信じ込ませた牧師だったのか? ヴァヌッチ (まだびくびくして) その通りで。 モロズス (彼を抱きながら) だとすると私が今まで見た中で一番坊主らしい坊主だ。 (モルビオとファルファッロに) それで君があの弁護士らしい弁護士で、君が私がこの60年で見た一番気難しい公証人か。 (彼は二人を抱く。カルロッタとイゾッタに) そして君たち二人、すばらしい、すばらしい、一人前の男を手玉にとるとは、キスしてやるぞ。いや、私を打ちのめすとは、すごい!私はお前らに手酷い扱いをした、しかしこれからは芸術を敬うよ、君らのオペラには全部行こう、今日私が存分に笑ったように、君らが私を笑わせてくれたら、ピカピカの金貨で50ギニーやるぞ。 (アミンタに) ああ、この回し者め、色目を使うと、君はなんて魅力的だ。もう一度君と結婚したいくらいだ。しかしやめておこう、心配しなくていい、私は治ったすっかり治った、何事にもだ!今やっと分かった。いい人たちと楽しくいるより、いいことはないと。 (家政婦に) おい、ワインを持ってこい、イギリスで一番バカな男と、この王国で最も図々しい野郎どもと最も可愛い女たちのために一本飲もう! (俳優たちに) そして君たち、音楽をやりたいなら、私にかまわず、好きなだけ騒いだらいい。一度無口な女を妻に持ったら、この世のどんな騒音にも耐えられるというものだ。だからさあ、やれ! (彼はアミンタとヘンリーと一緒にテーブルに就く。それは先程ヴァヌッチが裁判長として座っていた席で、右にアミンタ、左にヘンリーが座る。俳優たちはその後ろに並んで、ダンスのメンバーと同時に、歌い、音楽を奏でる) ヴァヌッチ あなたが敵視した 我々の芸術が、 今あなたを 歓迎します、 何故って いかなる食事も 杯なしでは 完成しませんから。 モルビオ それなしでは 喜びはない、 それなしでは 幸せはない。 優しい愛と 音楽は この二つは 永遠に兄弟。 イゾッタ 芸術が その翼を広げる所は、 皆が集まり お祭りとなる、 芸術を避ける者は おばかさん、 身を任せれば、幸せになる。 カルロッタ 幸せかな、芸術と結ばれ、 心を音に 委ねる者は。 幸せかな、芸術を見出す者、 芸術は愛する者に、才能を与える。 ファルファッロ 芸術は いかなる悲嘆も克服し、 苦痛も憂鬱も 和らげてくれる、 あらゆる精神の中で 最も明るい精神、 神の息吹き、それはメロディー! 理髪師 あんたを恨んでいた この方にも、 もう一度 心を広げ、 優しい 地上の姉妹を 結局は贈ろう、それは明るさ! 全員 全ての喜び、全ての美、 モロズス卿、いつまでも! 全ての喜び、全ての美、 我らの愛する お二人に! 喜びをためらう人に 喜びを、 明るさを嫌う人に 明るさを、 今日のように 永遠に 芸術はこの家で 客人であれ。 (モロズスは、深く心動かされて、歌に耳を傾け、あらゆる方向の人々に感謝する。ヴァヌッチの合図で歌い手たちはドアの所に戻る) ヴァヌッチ では皆、歌は終りだ! 生れたばかりの幸せは 邪魔しまい。 この芝居が 上手くいったからには、 新たな刺激が 必要だろう、 我々が頂いた この感謝が、 いつまでも価値あるもので ありますように。 理髪師 では急いで こっそりと、 ぐずぐずしないで 邪魔しないで! 本当の洒落 というものは 長過ぎなければ 愉快なもの。 (彼らはドアを開けて、次々と膝を屈めたりお辞儀をしたりして、静かに姿を消す) 家政婦 どうぞ楽しいもうひと時を… モルビオ 音楽をもう少し… ファルファッロ 最後の静かな一節を… ヴァヌッチ そして我々は引きあげます。 カルロッタ 失礼します… イゾッタ …御免くださいな… ヴァヌッチ …もう一度挨拶を… ファルファッロ …最後に一言… ヴァヌッチ …そして残るは静寂と沈黙… 理髪師 …こうして最後に我々が出て行く。 最終場 (理髪師が後ろ手にドアを閉めると、すっかり静かになる。モロズスとアミンタ、ヘンリーだけがテーブルに就いている) モロズス (晴れやかに幸せそうに安楽椅子にもたれかかりながら) それにしても音楽の美しいことーだが一番美しいのは、音楽が終わった時だ! (彼はくつろいでワインをグラスで飲み、じっとアミンタを見つめる) それにしても若くて無口な女の素晴らしいことーだが一番素晴らしいのは、それが他人の妻である時だ。それにしても人生の美しいことーだが一番美しいのは、バカではなくて、生きるということを知った時だ。ああ、善き人々よ、お前たちは見事に私を治してくれた、今までこれほど幸せだと感じたことはない… (彼はパイプに火をつけ、心地よさそうに煙を吐く) ああ、何とも言いようのないいい気分だ。静かだ! (安楽椅子にもたれて、感謝を込めて右手でアミンタの手を、左手でヘンリーの手を握る) 静かだ!ああ…ああ…ああ!… DRITTER AUFZUG Schon ehe der Vorhang aufgeht, hört man kräftiges Gehämmer und Gepolter hinter der Szene Gleiches Zimmer, nur in grösster Unordnung. Eine Reihe Arbeiter, verkleidete Mitglieder der Schauspieltruppe, schlagen Nägel in die Wände, andere bringen mit viel Getöse Kisten, Spiegel und Geräte die Treppe herauf und stellen sie krachend nieder. Dazwischen immer das rhythmische Einschlagen der Nägel in die Wand ERSTE SZENE AMINTA Hier die Spiegel, die Konsolen, Aber eilt euch, vorwärts, flink! Zu andern Hier die Florentiner Lüster Und die fläm schen Gobelins! Weggeräumt den alten Plunder, Weg die Läden, die Gardinen, Licht und Sonne soll herein! Ein Diener bringt in einem Käfig einen Papagei Dort vor Herrn Morosus Zimmer Stell den Papageien zu! DER PAPAGEI laut und schrill Kora… Kora… Kakadu. AMINTA Aber rascher, rascher, rascher, Sputet euch, ich bin schon müde, Diese Wände leer zu sehn. Alle hämmern immer rascher ZWEITE SZENE Die Haushälterin kommt demütig aus dem Zimmer des Morosus geschlichen HAUSHÄLTERIN Oh, gnädigste Frau, der Herr lässt Euch bitten… AMINTA zu den andern Flink, hab ich gesagt, ihr Burschen! HAUSHÄLTERIN Ihr möchtet doch ein wenig Rücksicht nehmen… AMINTA wie früher Nicht gezaudert, nicht geplaudert! HAUSHÄLTERIN Das Gehämmer macht ihm Kopfschmerzen. AMINTA wie früher Mittags will ich s fertig sehn. HAUSHÄLTERIN Er hat schlecht geschlafen, er braucht seine Ruh . DER PAPAGEI schrill Kora… Kakadu. HAUSHÄLTERIN Wenn Ihr nur ein Viertelstündchen pausieren könntet… AMINTA ohne auf sie zu achten, auf zwei Packträger zu Ah, da bringt ihr das Clavecin. Hierher in die Ecke! Und siehe, der Maestro in persona! DRITTE SZENE Die Haushälterin geht mit allen Zeichen der Verzweiflung ab. Aminta dem Henry und Farfallo entgegen, die als Gesangslehrer - mit einer Rolle in der Hand - und als Klavierbegleiter verkleidet sind AMINTA Salute, Maestro! Wir können gleich mit der Singstunde beginnen. Zu den Arbeitern Weg, ihr Burschen, bis ich euch wieder holen lasse! Die Arbeiter verschwinden mit Zwinkern und Lachen HENRY als Gesangslehrer Dies mein Begleiter auf dem Cembalo. Ich hoffe, Ihr seid bei Stimme und wir können gleich beginnen. Hier Euer Part Überreicht ihr eine Rolle Die Arie aus Monteverdis ,L incoronazione di Poppea, I. FARFALLO präludiert auf dem Cembalo AMINTA beginnt die italienische Arie Sento un certo non so che, Che mi pizzica e diletta, Dimmi tu che cosa egli è Damigella amorosetta. Ti farei ti direi Ti direi ti farei, Ma non so quel ch io vorrei, Ma non so quel ch io vorrei. HENRY bei einer Pause unterbrechend Brava, brava! Ma piü mosso, piú passionato! Ich falle dann beim Duo ein. AMINTA singt lauter und kräftiger Se sto teco il cor mi batte, Se tu parti io sto melenso, AI tuo sen di vivo latte sempre aspiro e sempre penso. MOROSUS kommt aus dem Nachbarzimmer herausgestürzt im losen Morgengewand, den Kopf und die Ohren mit einer Art Turban dick umwunden, hinter ihm die Haushälterin Habt Erbarmen, macht ein Ende! Oh, ich kann, ich kann nicht mehr! Auf den Knien lasst Euch bitten Eine Pause, eine Pause! AMINTA singt weiter Duett (Argia und Polinice) aus der Oper »Eteocle e Polinice» des Giovanni Legrenzi (Venedig 1675) Dolce Amor! HENRY Bendato alato! BEIDE Deh consola, deh consola il mio martir! E per far ch io goda a pieno, Rendi pace a questo seno, Che ferito da te sol, Da te sol spero il gioir! MOROSUS gleichzeitig Nein, das kann kein Mensch ertragen, Das ist ärger als die Hölle, Das ist ärger als der Tod. Wie sich flüchten, wie sich retten? Oh, wie find ich meine Ruh! DER PAPAGEI Kora… Kora… Kakadu. HAUSHÄLTERIN gleichzeitig Ach vergebens war mein Warnen! Ach, wie hab ich ihn angefleht, Dass sie ihn mit List umgarnen, Jetzt kommt aller Rat zu spät! FARFALLO applaudierend Brava, Brava! Bravissima! HENRY Sono contentissimo! Nur mehr Schwung noch, da capo also! MOROSUS verzweifelt Nein! Nein! HAUSHÄLTERIN Wie sie ihn quälen. Es ist eine Schande! AMINTA Gerne da capo! Kümmert euch nicht um diesen Narren! Alle zusammen HENRY zu Farfallo Also avanti, comincia! FARFALLO präludiert am Cernbalo MOROSUS Nein! Nein! Meine Ruhe, meine Ruhe! Wie sich flüchten, wie sich retten? Oh, wie find ich meine Ruh? DER PAPAGEI schrill Kora…Kora…Kakadu! VIERTE SZENE Die Tür öffnet sich. Der Barbier tritt breitspurig herein. Alles wird sofort still BARBIER spricht Seine illustre Lordschaft, der Chief-Justice, werden in wenigen Augenblicken hier erscheinen, begleitet von zwei Notaren der hohen Kammer. Zu Henry und Farfallo Maestro, ihr begreift die Wichtigkeit. Zu anderer Stunde also! Henry und Farfallo verabschieden sich mit bedeutungsvollen Gesichtern MOROSUS Bei Gottes Gnade, Ihr seid zur rechten Zeit gekommen, sonst hättet Ihr mich nach Bedlam führen müssen! Leise Ist alles geordnet? Die Scheidung vorbereitet? BARBIER leise Ich habe sie bombardiert mit allen Argumenten und auch ein paar klingende ihnen in die Taschen geschoben. Gleich beginnt die Verhandlung. MOROSUS Aber wird sie nicht schreien, wird sie nicht Spektakel machen? Meine Ohren sind ganz wund, ich ertrag s nicht mehr. Oh, Schneidebart, versuch s doch erst gütlich mit ihr, ich vertrag kein Gezänk. Biet ihr alles, was sie will, nur Ruhe will ich, meine Ruhe! BARBIER leise Ich will s probieren! Er schreitet gravitätisch auf Aminta zu, die dem leisen Gespräch der beiden markiert misstrauisch zugeblickt hat Mit Reverenz! Vieledle Dame! AMINTA ebenso Vieledler Barbier! BARBIER pompös Ich kann des Eindrucks Mich nicht erwehren, Als ob Eure Ehe Nicht die glücklichste sei. AMINTA spitz Da irrt Ihr Euch mächtig, Da irrt Ihr Euch sehr, Ich fühle mich prächtig, Und wünsch mir nichts mehr. BARBIER Doch meint ich zu hören Vorhin an der Türe, Erbitterte Rede, Geharnischten Streit. AMINTA Das ist doch alltäglich In jeglicher Ehe, Man zankt sich, erregt sich, Und wird wieder gut. BARBIER Doch klagt Herr Morosus, Ihm ging es ans Leben, Er wollt Euch nicht länger, Er hält es nicht aus. AMINTA So bin ich die Sanfte Und will ihn erdulden, Ich nehme das Kreuz Demütig auf mich. BARBIER leise zu Morosus hinüber Oh, die ist hartgesotten in allen Satansfeuern! Die Klette kriegt Ihr nicht so leicht los. MOROSUS leise Biet ihr Geld! Mein halbes Vermögen! Nur Ruhe will ich, Ruhe! BARBIER jetzt in anderem Ton, leise, vertraulich zu Aminta Lasst doch klüglich mit Euch reden, Nehmet Euren Vorteil wahr. AMINTA Gerne, gerne. BARBIER Seid vernünftig! AMINTA Nur Morosus war der Narr! BARBIER Nun, so hört doch! AMINTA Ja, ich höre! BARBIER Herr Morosus hat viel Geld. AMINTA mit einem Knix Nur um dieser Tugend willen Hab ich mich ihm beigesellt. BARBIER Und er bietet tausend Pfunde, Wenn Ihr ihm die Freiheit lasst. AMINTA Ha, ich lache! Tausend Pfunde! Ha, wie Ihr vergnüglich spasst! MOROSUS von rückwärts Biete doppelt, biete weiter! Alles, alles, Zahle ich für meine Ruh! BARBIER Zwei… dreitausend… vier… nein fünfe… AMINTA Bietet, bietet immerzu! BARBIER Seid vernünftig… AMINTA Nein, ich lache Mir die Seele frei. Glaubt Ihr, dass mir meine Ehre Für ein Brosam käuflich sei? Ein Volkslied parodierend und psalmodierend mit pathetischironischer Geste Treue hab ich ihm geschworen, Treue bis ins kühle Grab, Und ich will die Treue halten, Die ich ihm geschworen hab . MOROSUS Oh, du Luder… vorbrechend AMINTA höhnisch Nur Eure edle Gattin! MOROSUS Gottlob nicht mehr lang. AMINTA parodistisch schwärmend Oh, ewig, ewig. Ich lasse nicht von dir! MOROSUS keuchend Oh,…oh,…sie höhnt mich noch! Sie macht mich rasend… oh, ich ersticke vor Wut… FÜNFTE SZENE Die Haushälterin stürzt herein HAUSHÄLTERIN Gnädigster Herr… zwei Karossen sind angefahren mit vornehmen Herren. MOROSUS aufatmend All, ich fange wieder an zu leben. BARBIER beim Fenster hinaussehend Viktoria! Ihr seid gerettet. Der Chief-Justice mit den Advokaten. Aber so, in diesem Morgenflaus, dürft Ihr nicht Seiner Lordschaft entgegen. Fort, fort, den Galarock an und die Orden, sie müssen sehen, mit wem sie hier zu schaffen haben. MOROSUS Ja, gleich komm ich. Entschuldigt mich bei den hohen Herren, in zwei Minuten bin ich respektvollst zur Stelle. Er verschwindet mit der Haushälterin ins Nebenzimmer SECHSTE SZENE Es treten ein Vanuzzi, Farfallo, Morbio, der erste als Chief-Justice mit riesiger weisser Perücke, Brille, der goldenen Kette und dem schwarzen Wams. Die beiden andern als Advokaten gekleidet. Vanuzzi als Chief-Justice pompös mit dem langen Goldknaufstock auf den Boden stossend VANUZZI Im Namen Seiner Majestät, im Namen des Parlaments! Sind die Appellanten zur Stelle Sir Morosus und Lady Morosus? AMINTA Spar deinen Bass für später, Vanuzzi! Wir sind unter uns. VANUZZI Haha, tapfere Aminta, wie wacker du teufeln kannst! BARBIER O jemine, ich hab selber Angst gekriegt, so hat sie den Armen gepfeffert, gesalzen, gesotten und getrüffelt, er kocht schon, er siedet im eigenen Fett in einem Stündchen ist der Braten gar und wir könnenAtem holen. Nur noch dieses letzte Spässchen, Und dann ist er auskuriert. Munter also und vergnüglich, Bis er selber munter wird. VANUZZI rasch die Verkleidung wegwerfend und tanzend Ach, ich schwitze, ich ersticke, Der Talar macht mich ganz schlapp, Fort das Amtszeug, die Perücke Und ein wenig Luft geschnappt. MORBIO Nein, man kann nicht richtig lachen, Wenn man so in Würden steckt. Auf den Mantel, los die Krause Und die Beine grad gestreckt! (Sie tanzen beide zusammen) FARFALLO Aminta fassend Rasch ein Tänzchen noch, Aminta, Das beflügelt Witz und Blut, Hat man sich recht umgeschüttelt, Schmeckt ein Spässchen doppelt gut. AMINTA mit ihm Würde, Würde, meine Herren, Ehrt das Ansehn des Gerichts! Würd er so uns überraschen, Wär die ganze Müh für nichts. VANUZZI, FARFALLO, MORBIO zusammen Nur noch diese letzte Runde, Rechtsherum und linksherum Und wir tun schon wieder würdig Und wir stehn schon wieder stumm. Sie haben die Kostüme wieder angezogen, die Perücken aufgesetzt und stehen ernst und gravitätisch wie beim ersten Auftreten. Die ganze Szene muss wie im Flug blitzschnell und pantomimenhaft vorüberstreichen und genau die Position beim ersten Eintreten erreicht werden SIEBENTE SZENE MOROSUS im Staatskleid, erscheint, gefolgt von der Haushälterin, verbeugt sich tief Meinen submissesten Respekt. VANUZZI von oben herab Wir sind von Eurer causa verständigt. Zu den Advokaten Beliebt es, doctores, so beginnen wir. Auf eine Geste des Morosus hin tragen die Haushälterin und der Barbier einen Tisch in die Mitte der Szene. Auf derMittelseite nimmt Vanuzzi als Chief- Justice Platz, rechts und links Morbio und Farfallo als Beisitzer VANUZZI Es haben der hochgeborene Lord Morosus und die hochgeborene Lady Morosus das Ansuchen erhoben, ihre Ehe zu lösen… AMINTA Ich protestiere. Ich hatte nie ein derartiges Ansuchen gestellt. VANUZZI Hem, hem, das schafft insoferne complicationes, als der Petent obligiert ist, die Gründe vorzubringen, welche ein divortium legitimum argumentieren. BARBIER leise übersetzend Eine Scheidung zu begründen. VANUZZI Erklärt ihm, doctores, die impedimenta, welche das Gericht anerkennt per dirimere matrimonium. BARBIER leise Sie werden Euch die Scheidungsgründe aufzählen. FARFALLO pathetisch Impedimenta sunt duodecim… MORBIO übersetzend Zwölf sind der Hindernisse. FARFALLO Quae irritum rendant matrimoniurn, MORBIO Welche eine, Ehe aufheben. FARFALLO Sunt MORBIO Es sind FARFALLO Error conditio, voturn, cognatio, crimen, cultus dis-paritas, vis, ordo, ligamen, honestas, impotentia… MOROSUS Was will er? Was meint er? Ich habe nur das letzte Hindernis verstanden. VANUZZI zu Farfallo Expliziert ihm doch, doctissime! Seht ihr nicht, der Petent ist totaliter in statu ignorantiae. FARFALLO Also ich expliziere. Ad primum error, wenn Ihr ge-meint habt, eine andere Person zu heiraten, als die Ihr geheiratet habt… MOROSUS begeistert Das ist es Illustrissime! Ich meinte, um eine schweigsame Frau zu werben und habe einen Vulkan geheiratet, eine Xantippe, eine Satansschwester, ich schwöre es, Illustrissime, es war ein errort VANUZZI aufklopfend Diese Art des errors genügt nicht, sie ist zu gewöhnlich. Diesem Irrtum verfällt jeder Mann. Wir haben alle gemeint, sanfte Mädchen zu heiraten, und wer hat dann seine Frau je schweigsam und folgsam befunden! Erklärt ihm, doctissime, die Formen des error, welche das Gericht einzig anerkennt. FARFALLO Der error hat verschiedentliche Formen. Primum error personae wenn Euch eine fremde Frau unterschoben war. Secundum error fortunae wenn ihr sie reich glaubtet und sie war arm. Tertium error qualitatis, wenn ihr sie virginem desponsam, als erklärte Jungfrau, heiratet und fandet sie corruptam… BARBIER vortretend laut Ecco ! Ich bezeuge, ich bezeuge, sie hat Umgang gehabt mit einem andern Mann. AMINTA Er ist bestochen, er lügt! Ich habe mit niemand Umgang gehabt als mit meinem ehlichen Gatten. Ich beschwöre es. VANUZZI Das wird sich weisen. Zum Barbier Habt Ihr Zeugen für Eure Anschuldigung? BARBIER Sehr wohl, Euer Gnaden, und sofort zur Stelle. ACHTE SZENE BARBIER geht zur Tür, öffnet sie. Herein treten Isotta und Carlotta in der gleichen Verkleidung wie vordem Hier diese beiden ehrsamen Damen. VANUZZI Könnt ihr bezeugen, dass Lady Morosus Umgang hatte mit einem anderen Mann als Sir Morosus? CARLOTTA Dös man i. Da leist ichs Jurament darauf. ISOTTA Auch ich will es beeiden. BARBIER Ihr seht, hohe Herren! AMINTA Ich lasse mich nicht verleumden, das sind gekaufte Weiber! CARLOTTA Was? Du Gschnaufte, selber hast dich kaufen lassen von dem alten Teppen! ISOTTA Ich verachte die Person zu sehr, um ihr zu erwidern! AMINTA Lüge, Verleumdung! Meine Ehre, meine Ehre! CARLOTTA Die liegt auf m Misthaufen! MOROSUS O Gott, mein Kopf, mein armer Kopf! BARBIER beruhigend Meine Damen, meine Damen, bitte nicht alle zusammen zu sprechen! ISOTTA auf Aminta zutretend Hast du die Stirne, Frech es zu leugnen, Dass du dem ander Zu eigen gewesen Bei Tag und bei Nacht? AMINTA Lüge, Verleumdung! Erbärmliche Lüge! Niemals, nein, niemals Hab ich die Ehre Der Ehe entweiht. HAUSHÄLTERIN vorn an der Seite der Bühne Endlich, endlich Muss es sich klären. Lange schon, lange Wittre ich Unrat, Fühle ich Trug. BARBIER auf der andern Seite der Bühne, sich die Hände reibend Jetzt geht der Wirbel Gut durcheinander, Weiter, nur weiter Wacker spektakelt ! Jetzt geht es famos. MOROSUS ganz gebrochen Dieses Lärmen, dieses Brüllen, Das die Ohren mir zerstückt! Wär nur alles schon zu Ende, Denn sonst werd ich noch verrückt. VANUZZI Meine Herren, meine Damen! 0 keiner hört auf mich! MORBIO Man müsste disziplinariter vorgehen. FARFALLO Oder die Sitzung aufheben. VANUZZI mit dem Stock aufstossend Silentium! AMINTA sich auf den Knien vor den Tisch hinstürzend Richter, schützet meine Ehre! Nur aus Hass, aus Neid und Galle, Dass mich Sir Morosus wählte, Lügen diese frechen Weiber! Bei den Sternen will ich s schwören, Gott im Himmel soll mich hören Niemals hab ich ihn betrogen, Treulich hielt ich ihm die Treu. BARBIER Schon möglich, schon möglich - aber das war insofern nicht schwierig, als Ihr mit ihm bloss zwölf Stunden verheiratet waret. So lange kann sogar ich meiner Alten treu bleiben. Aber vorher, Lady Morosus, vorher - das ist das punctum saliens, der Punkt, welcher springt und im vorliegenden Falle ein wenig stinkt… Zu Vanuzzi Hohes Gericht, ich habe einen weiteren Zeugen bereit, der beeiden kann, die Gunst - dieser tugendhaften Dame in persona genossen zu haben. VANUZZI zu den beiden andern hinüberfragend Doctores? MORBIO Ich stimme bei. FARFALLO Ich stimme zu. VANUZZI So führt ihn vor. NEUNTE SZENE Barbier öffnet abermals die Tür, herein tritt Henry, verkleidet und mit einem falschen Bart, der ihn unkenntlich macht VANUZZI Ihr kennt diese Dame? HENRY Sehr wohl, Eure Lordschaft. VANUZZI Ich meine, seid Ihr näher bekannt gewesen mit ihr… habt Ihr… habt Ihr mit ihr Umgang gepflogen? HENRY Gewiss, Eure Lordschaft! VANUZZI Ich meine … näheren Umgang, dies ist die Frage… Habt Ihr sie näher gekannt… ich meine carnaliter. MORBIO mahnend fragend Carnaliter! FARFALLO ebenso Carnaliter! MOROSUS leise zum Barbier Was heisst das? Carnaliter? BARBIER ebenso leise Fleischlich, Euer Gnaden, fleischlich. HENRY sich verbeugend, leise Jawohl… ich beeide es. VANUZZI zu Aminta Was habt Ihr zu antworten? AMINTA ausweichend Ich habe nie einem andern Manne angehört als meinem Gatten. Ich beschwöre es. VANUZZI Und kennt Ihr diesen Zeugen? AMINTA erregt ausweichend Ich kenne ihn nicht mehr! Ich will ihn nicht kennen. HENRY auf sie zutretend Willst du wirklich mich nicht kennen? Ist dein Sinn so wandelbar? Willst du wirklich Lüge nennen, Dass dein Herz das meine war? Deine Lippen, deine Wangen, Die ich zärtlich oft umfangen, Deine Hand, dein süsses Haar? Sind sie all, die sel gen Stunden Unserer Glut Lind Zärtlichkeit, So vollkommen dir entschwunden, Dass dein Blick den meinen scheut? Nein, Geliebte, o besinn dich, Nicht verleugne deinen Freund! Sieh mein Auge und sieh in dich, Dass uns Liebe neu vereint. AMINTA scheinbar zornig Weg, du Falscher! Weg, Verräter! Lüge blickt aus dir mich an! FrevIer, Heuchler, Missetäter! Prahlerischer, feiger Mann! Wärst du mir doch fern geblieben! Ach, wir unglücksel gen Frau n, Die getäuscht sind, wo sie lieben, Und verraten, wo sie trau n! VANUZZI Hem, hem! So leugnet Ihr nicht mehr, diesen Mann zu kennen? AMINTA sie wendet sich ab und verhüllt ihr Gesicht Ach… BARBIER laut zu Morosus Sie ist überführt! Viktoria! MORBIO Eure causa ist gewonnen! Ich gratuliere! HAUSHÄLTERIN Ach, ich vergehe vor Freude! CARLOTTA Jetzt hat sie sich sauber eintunkt! ISOTTA So etwas gibt eine verständige Frau niemals zu. BARBIER Vivat Morosus! Viktoria! ALLE Vivat Morosus! Viktoria! Alle umringen den ganz beglückten Morosus MOROSUS allen die Hände schüttelnd Ach, ihr Guten, wie euch danken! Endlich bin ich ihrer ledig - Oh, die Seele blüht mir auf. Niemand ahnt, was ich gelitten, Niemand meine Seligkeit. BARBIER zu Vanuzzi Das Verdikt, Eure Lordschaft! Wir wollen s gesiegelt und geschrieben! VANUZZI mit dem Stock aufstossend und sich erhebend Da der Petent den Beweis erbracht hat, dass seine Gattin Lady Morosus nicht mehr als virgo desponsa in den Ehestand getreten, ist das impedimentum erroris qualitatis gegeben, und ich beantrage, Doctores, seine Ehe für nichtig zu erklären. MORBIO Ich stimme zu. FARFALLO aufstehend Ich opponiere. MORBIO Ihr opponiert? BARBIER scheinbar erschreckt Er opponiert? CARLOTTA ebenso Er opponiert? HAUSHÄLTERIN Er opponiert? ISOTTA ebenso Er opponiert ? MORBIO Er opponiert? MOROSUS Oh Gott, was ist das? Er opponiert? FARFALLO Ich opponiere. Der contractus matrimonii besagt mit keinem Worte, dass die Tugend ante nuptias der Lady Morosus eine conditio matrimoliii gewesen, ergo besteht kein error qualitatis. MOROSUS ängstlich Was will er? Was sagt er? VANUZZI Hem, hem! Rectissime! Der gelehrte Doktor findet nicht in dem contractus, dass Ihr vor der Eheschliessung die Bedingung der virginitas gestellt habt. Zu Aminta Hat Sir Morosus vor der Hochzeit Euch befragt? - AMINTA Mit nichten. VANUZZI Dann liegt kein error vor. Und der Petent ist abgewiesen. Habe ich Eure approbatio, ihr Herrn? MORBIO Approbatio absoluta. FARFALLO Approbatio absoluta. MOROSUS zum Barbier Was sagen sie? Was wollen sie? BARBIER Mir tut s bitter leid, Euer Gnaden, aber sie geben Eurer Bitte nicht nach. MOROSUS Aber sie hat doch mit dem andern geschlafen? Es ist doch bezeugt. BARBIER Aber ante nuptias, Euer Gnaden, vor Euch, und daran haben wir im Kontrakt vergessen. Ihr müsst sie jetzt behalten. MOROSUS Behalten? Ich sie behalten? Das Teufelsweib und noch die Schande dazu? Nein! Nein! Ich lass mich nicht entehren! Ein solches Weib, das noch dazu eine Dirne! Nein, das ist zuviel. Lieber krepieren! Lieber zugrundegehen. Wo sind meine Pistolen? Mein Degen? Einen Strick! Ich geh ins Wasser! Ich stürz mich vom Fenster! Nur keinen Tag mehr mit ihr, keinen Tag! Alle um ihn herum und ihn von seinem Vorhaben abhaltend VANUZZI Bedenkt Euch doch! Herr! Ihr könnt noch appellieren. MORBIO Beruhigt Euch, nichts ist unumstösslich! HAUSHÄLTERIN Gnädigster Herr, schont Euer Leben! BARBIER Wir werden eben noch etwas finden. CARLOTTA Net so gach wegen so einem Weibsbild. ISOTTA Ihr werdet jederzeit Trost finden bei andern. MOROSUS sich losreissend Lasst mich los! Zum Teufel mit euch allen Ihr tötet mich mit eurem Geschrei! Nur Ruhe will ich! Ich ertrag s nicht mehr! Ich ertrag s nicht! Oh, nur niemanden mehr sehen! Nichts mehr hören! Tot sein, weg sein! Ruhe will ich, nichts mehr hören! Ruhe, Ruhe… Er wirft sich in seiner Verzweiflung auf eine Bettstatt, bohrt seinen Kopf unter die Decken und stopft sich die Ohren zu BARBIER hebt die Hand. Es wird plötzlich still. Henry und Aminta werfen die Verkleidung ab, gehen leise an die Bettstatt heran, wo Morosus stöhnend unter den Kissen liegt, und knien beide hin FINALE HENRY kniend eurer Ohm, nicht länger kann ich Eure Not und Sorge schau n. Auf! Ermannt Euch und erwachet Aus dem bösen Ehetraum! Blickt um Euch! Nur Freunde seht Ihr! All die Schrecknis, die Marter ist entflohn, Und um Eure Liebe fleht hier Euer Neffe, Euer Sohn! MOROSUS langsam sich erhebend, wirr um sich starrend, aufatmend Henry! Gott sei Dank, Henry, mein guter Henry! Wo kommst du her? Es war doch erst ein andrer da. Und wer ist die… das ist ja erschreckend das ist ja Timida. HENRY Nein, die wird Euch nimmer plagen, Die ist fort für immerdar. Nur Aminta ist geblieben, Milde, wie sie immer war. AMINTA kniend Wollet gütigst mir verzeihen, Was Euch jene angetan. Und wenn dann ein ganzes Leben Hingegeb ner Kindesliebe Euren Groll beschwichtigen kann, Nehmt als Wahre von den zweien, Nehmt Aminta, die getreue, Nun als Eure Tochter an! MOROSUS Wie? Was? Ich versteh nichts. Aminta ist Timida und Timida ist Aminta? Und sie ist meine Frau und ist deine Frau? Bin ich in ein Rumfass gefallen? Hab ich geträumt? Bin ich betrunken? Und die da, die Richter, die Doctores… HENRY Sind meine Kameraden. Vanuzzi, Morbio, Farfallo haben die Verkleidungen abgestreift und stehen in demütiger Haltung da MOROSUS Wie? Was? Kameraden… am Ende gar von jener Schmierantenbande? Habt ihr… habt ihr euch vielleicht gar einen Narren aus mir gemacht? Eine Posse mit mir aufgespielt, und ich bin gar nicht verheiratet, ich war gar nicht richtig verheiratet? Er greift nach seinem Stock Wie? Was? Ihr erlaubt euch Spässe mit mir, Sir Morosus? Das werd ich euch heimzahlen, ihr Banditen! Mich habt ihr wie einen Esel geschunden, mich an der Nase geführt, dass ich Blut schwitzte! Mich habt ihr gehetzt wie ein Wildschwein und so gehusst, dass ich mich aufhängen wollte… Plötzlich aus seiner Wut umschlagend und furchtbar zu lachen anfangend Hah, hah! Aber grossartig habt ihr das gemacht, ihr Burschen! Grossartig, grossartig! So mich altes Seekalb hineinzulegen, ihr frechen Landratten, ha, ha! Ganz recht habt ihr gehabt, Narren gehören gekämmt und Dummheit geprügelt. Ah, ihr Burschen, ihr Burschen, das hätt ich nie gedacht, dass ihr so fixe Kerle seid. Zu Vanuzzi Warst du am Ende auch der Pfarrer, der mich getraut hat? VANUZZI noch ganz ängstlich Allerdings. MOROSUS ihn umarmend Dann warst du der pfäffischeste Pfaff, den ich je gesehen. Zu Morbio und Farfallo Und du der advokatischeste Advokat, und du der mauserigste Notar meiner sechzig Jahre. Er umarmt sie. Zu Carlotta und Isotta Und ihr, Kinder, famos, famos, wie ihr einen Mann betrügen könnt, jede kriegt einen Kuss. Nein, so mir das Fell zu gerben, ausgezeichnet! Ich hab euch bitter Unrecht getan, aber fortan will ich eure Kunst respektieren, in all eure Operas will ich gehen, und wenn ihr so mich zum Lachen bringt, wie ich heute mich selber auslache, dann kriegt ihr fünfzig Guineen in blankem Golde. Zu Aminta Ach, du Kalfakterin, wie entzückend du bist, seit du wieder süsse Augen machst. Fast hätt ich Lust, dich noch einmal zu heiraten. Aber nein - keine Angst, ich bin kuriert, für immer kuriert und von allem! jetzt weiss ich erst Es gibt nichts Besseres, als mit guten Menschen heiter zu sein. Zur Haushälterin Heda! Wein her, wir wollen eine Flasche trinken auf den dümmsten Narren von England und auf die frechsten Burschen und hübschesten Frauen des Königreichs! Zu den Schauspielern Und ihr, wenn ihr dazu Musik machen wollt, mich ficht s nicht mehr an, spektakelt soviel ihr wollt Wer einmal eine schweigsame Frau gehabt, der kann allen Lärm auf der Welt vertragen. Also vorwärts und los! Er setzt sich mit Aminta und Henry an den Tisch. Sein Platz ist derselbe, den früher Vanuzzi als Chief-Justice einnahm, rechts sitzt Aminta, links Henry. Die Schauspieler haben sich im Hintergrund aufgestellt und beginnen, mit gleichzeitigen Tanzfiguren, zu singen und Musik zu machen VANUZZI Die Ihr feindlich aufgenommen, Unsre Kunst, sie grüsst Euch jetzt, Denn kein Mahl ist je vollkommen, Dem sie nicht die Becher netzt. MORBIO Ohne sie glänzt keine Freude, Ohne sie erglüht kein Glück Ewig sind verschwistert beide, Holde Liebe und Musik! ISOTTA Nur wo sie die Schwingen breitet, Wird Gemeinsamkeit zum Fest, Tor drum jeder, der der sie meidet, Selig, wer sie walten lässt. CARLOTTA Selig, wer sich ihr verbindet Und sein Herz den Tönen gibt. Selig, wer sie in sich findet, Und begnadet, den sie liebt. FARFALLO Jeden Gram kann sie bemeistern, Schmerz und Schwermut lindert sie, Hellster Geist von allen Geistern Gottes Hauch, du, Melodie! BARBIER Mach auch diesem, der dir grollte, Wiederum die Seele weit, Schenk ihm endlich deine holde Erdenschwester Heiterkeit! ALLE MITEINANDER Alles Frohe, alles Schöne Sir Morosus immerdar! Alles Frohe, alles Schöne Unserm vielgeliebten Paar! Freude ihm, der Freude scheute, Heiterkeit, die er gehasst, Ewig sei sie so wie heute Hier in diesem Haus zu Gast. Morosus, tiefgerührt, hat dem Gesange zugehört und dankt nach allen Seiten. Auf ein Zeichen Vanuzzis treten die Sänger an die Tür zurück VANUZZI Und nun Freunde Ausgesungen! Junges Glück bleibt gern allein. Ist uns dieses Spiel gelungen, Soll s nur neuer Ansporn sein, Allen Danks, den wir errungen, Immer wieder wert zu sein. BARBIER Und jetzt rasch und heimlich weiter, Nicht gesäumt und nicht gestört! Rechter Spass bleibt dann nur heiter, Wenn er nicht zu lange währt. Sie haben die Tür geöffnet und verschwinden ganz leise mit Knixen und Verbeugungen, einer nach dem andern HAUSHÄLTERIN Noch ein Wunsch für frohe Stunden… MORBIO Ein paar Takte noch Musik… FARFALLO Eine letzte leise Runde… VANUZZI … Und schon ziehn wir uns zurück. CARLOTTA Einen Knix noch… ISOTTA … Ein Verneigen… VANUZZI… …Einen Gruss… FARFALLO … Ein letztes Wort … VANUZZI … Und dann Stille nur und Schweigen… BARBIER … Und jetzt sind wir endlich fort. LETZTE SZENE Der Barbier hat die Tür hinter sich geschlossen, es ist vollkommen still geworden. Morosus mit Aminta und Henry allein an dem Tische MOROSUS strahlend beglückt sich in den Sessel zurücklehnend Wie schön ist doch die Musik - aber wie schön erst, wenn sie vorbei ist! Er trinkt behaglich ein Glas Wein und blickt Aminta lange an Wie wunderbar ist doch eine junge, schweigsame Frau, - aber wie wunderbar erst, wenn sie die Frau eines andern bleibt! Wie schön ist doch das Leben, - aber wie schön erst, wenn man kein Narr ist und es zu leben weiss! Ah, meine Guten, grossartig habt ihr mich kuriert, noch nie hab ich so glücklich mich gefühlt… Er zündet sich eine Pfeife an und bläst behaglich den Rauch vor sich hin Ach, ich fühle mich unbeschreiblich wohl. Nur Ruhe! In den Sessel zurückgelehnt, fasst mit der Rechten und Linken dankbar die Hände Amintas und Henrys Nur Ruhe! Aaah - - - Aaah - - - Aaah! - - - この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Strauss,Richard/Die schweigsame Frau
https://w.atwiki.jp/anirowaex/pages/86.html
ネタバレ参加者名簿 ●が表示されているキャラクターの名前をクリックすると、そのキャラが退場したSSに飛びます。 6/7【スマイルプリキュア!】 ●星空みゆき/○日野あかね/○黄瀬やよい/○緑川なお/○青木れいか/○ジョーカー/○ウルフルン 5/6【ケロロ軍曹】 ○ケロロ軍曹/○ギロロ伍長/○クルル曹長/○ドロロ兵長/○日向冬樹/●日向夏美 4/6【ジョジョの奇妙な冒険】 ○ジョナサン・ジョースター/○ジョセフ・ジョースター/●ディオ・ブランドー/○カーズ/○ワムウ/●ダイアー 5/6【ドラえもん】 ○ドラえもん/○野比のび太/○剛田武/○源静香/○出木杉英才/●先生 6/6【Fate/Zero】 ○衛宮切嗣/○雨生龍之介/○ウェイバー・ベルベット/○セイバー/○ライダー/○バーサーカー 6/6【北斗の拳】 ○ケンシロウ/○ラオウ/○トキ/○ジャギ/○カイオウ/○アミバ 5/6【ボボボーボ・ボーボボ】 ○ボボボーボ・ボーボボ/○首領パッチ/○ヘッポコ丸/○ソフトン/●ところ天の助/○魚雷ガール 5/6【魔法少女まどか☆マギカ】 ○鹿目まどか/○暁美ほむら/○美樹さやか/○巴マミ/○佐倉杏子/●上条恭介 5/5【刀語】 ○鑢七花/○鑢七実/○とがめ/○宇練銀閣/○真庭鳳凰 4/4【サイボーグクロちゃん】 ○クロ/○ミー/○マタタビ/○剛万太郎 4/4【未来日記】 ○我妻由乃/○平坂黄泉/○来須圭悟/○雨流みねね 4/4【遊戯王5D s】 ○不動遊星/○ジャック・アトラス/○ブルーノ/○鬼柳京介 2/2【戦姫絶唱シンフォギア】 ○雪音クリス/○風鳴弦十郎 2/2【TIGER BUNNY】 ○鏑木・T・虎徹/○イワン・カレリン 63/70
https://w.atwiki.jp/rowazero/pages/25.html
【School Days】 伊藤誠 [[]] 桂言葉 008 ≪策≫ ≪策≫(後編) 西園寺世界 [[]] 清浦刹那 [[]] 桂心 009 切り裂き(霧裂き)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1283.html
第2幕 (ゲノフェーファの部屋) ゲノフェーファ (深く心の奥から) ああ、別れの辛さよ、 あの方と共に 喜びも幸せも失せてしまった! 主のいない館、大黒柱のいない館! 早く 戻ってきてほしい! あの方がいれば、喜びも勇気もあるのに。 あの方がいないと 動揺が生じ、 あの方が治めれば、安泰する。 我がジークフリート殿、帰って来て、 貴方と共に 私の幸せはすべて失せてしまった! 元気を出して、元気を出して、我が心よ (騒ぎの音で中断される。) 下僕たちの歌 杯を いっぱいに満たせ、 乾杯して、飲み干そう! ご主人様が 異国に出征し、 青二才が この館の主! 乾杯して、飲み干そう! おい、その隅に座っているのは誰だ。 ドラーゴ爺か、どうしたんだ! 隠れてないで 出て来て 奥方様に 乾杯だ! 奥方様、万歳! ゲノフェーファ なんと野卑な歌!まるで 嘲笑っているみたいに聞こえる! 下男たちか、中にマルガレータまで、 見るもおぞましい光景! 善良なドラーゴはあそこにいて、 博打や戯れ歌には加わらない! なんと騒々しいこと! ジークフリート、ジークフリート、 早く帰って来て、あの傍若無人を鎮めて、 家屋敷もろとも壊れてしまう! (物音が聞こえる。) 誰か! (ゴーロが入って来る。) あなたですか、ゴーロ? ゴーロ お許しください、こんなに遅い時間に ゲノフェーファ あなたならいつでも構いません、 ちょうど不安に思っていました ゴーロ 聞こえたと思いますが ゲノフェーファ あんなに大声で歌うのですもの それに私はひとりぼっち ゴーロ (独白) あの方はひとりぼっち!なんという幸運? ゲノフェーファ 侍女をトリアーに遣ったのです、 病気の父親の世話をしに。 そしたらちょっと不安になりました。 そこへもってあの野蛮な歌、ねえ、 あの歌は何を言っているの? ゴーロ 下男たちが、カスパール、バルタザールが 狩の仲間と憂さ晴らしです ゲノフェーファ それでマルガレータは? ゴーロ いろんな芸を見せています。 笑わせたり、怖がらせたり、 それから (ためらって) ゲノフェーファ やめるのね、話を続けて! ゴーロ ではお聞きください、私がこんなに遅く参りましたのも、 大勝利(との噂) アブドルハーマンに打ち勝ったとか ゲノフェーファ 勝利ですと、勝利ですと!なんたる喜び! でもどうして、ジークフリートから知らせがないの? ゴーロ とかく噂というものは人の足より速いもの 軍隊も間もなく戻って来ると 言っております ゲノフェーファ ジークフリートも?ああ、それが本当なら? ゴーロ それで男どもが騒ぎ出したのです 下僕たちの合唱 確かに、 キスしたくなる別嬪さんだ! ゴーロ また騒ぎが始まった、行ってきます 騒ぎを抑えに。 (行こうとする。) ゲノフェーファ 放っておいて、嬉しくて歌わずにいられないのでしょう、 私も同じ、あなたは歌がお上手、 優しく歌って あの喧しい声が聞こえなくなるくらい さあ、ここにツィターがあります。 ゴーロ もう幾月も、歌っておりません。 ゲノフェーファ それなら却って新鮮でしょう 異論はなし! あの歌よ、 アルザスの歌い手が教えてくれた歌 ゴーロ 貴女の頼みとあらば、石だって 歌わせてしまう、お美しい奥方様! ゲノフェーファ お世辞があならたしい、ゴーロ、 では歌ってね、心を和ませて! ゴーロ (独白) おお、優美な魔法使いだ! 二重唱 ゲノフェーファ もしも私が 小鳥だったら、 そして私に 翼があったら、 貴方の所に 飛んで行きたい! けれどもそれが できないので、 私はここで 待っています! 貴方と遠く 離れていても、 眠りにつけば 貴方のすぐ傍、 そして貴方と 話ができます! けれども目が 覚める度に 私はいつも ひとりぼっち! 私の心が 目を覚まさないで 貴女のことを 考えない そんな夜は 一度もない。 貴方が私に 今までどれだけ 心を捧げて くれたことか! 私はもう 耐えられない、 愛の炎が 燃えたぎる! 貴方の足下へ、貴方の足下へ、 知ってほしい! 全てを、全てを! ゴーロ もしも私が 小鳥だったら、 そして私に 翼があったら、 貴女の所に 飛んで行きたい! けれどもそれが できないので、 けれどもそれが できないので、 私はここで 待っています! 貴女と遠く 離れていても、 眠りにつけば 貴女のすぐ傍、 そして貴女と 話ができます! けれども目が 覚める度に 私はいつも ひとりぼっち! (ますます激して) 私の心は 目を覚まさないで 貴女のことを 貴女のことを考えない、 そんな夜は 一度もない。 貴女が私に 今までどれだけ (我を忘れて) 私はもう 耐えられない、 愛の炎が 燃えたぎる! 貴女の足下へ、貴女の足下へ、 全てを、全てを、知ってほしい! 私はもう 耐えられない、 愛の炎が 燃えたぎる! (ゲノフェーファの足下に倒れる。) ゲノフェーファ どうしたのですか? ゴーロ ゲノフェーファ様、お許しください! ゲノフェーファ ともかく立って、跪くのは止めて! ゴーロ お許しいただくまではできません 私は貴女を欺いたのです ゲノフェーファ さあさあ、神様がお許しくださるなら 私も許します ゴーロ 私は貴女の唇を盗んだのです、ご存じでは? ジークフリート様が別れを告げた時にです ゲノフェーファ ゴーロ、私はそんなあなたを見たことがない、ご病気では? ゴーロ 貴女は傷口を広げる、鎮まれ 我が心を駆け巡る血よ! ゲノフェーファ 悪魔があなたの口を借りて言うのか、 弁えなさい、誰と話しているのか! ゴーロ おお、魔法使いよ、貴女は 妖術で私をたぶらかす ゲノフェーファ 何を言っているのか? 目をお覚まし、私を誰と間違えているのか! 私はゲノフェーファですよ、今、話しているのは、 そなたの主君、ジークフリート伯爵の妻ですよ! ゴーロ 主君の奥方よ、お聞きください、 私が話すことを、述べることを、 言わんとすることを ゲノフェーファ 気でも違ったのか ゴーロ 私が話すことを、述べることを、 私が話すことを、述べることを! 貴女は私を愛している、可愛い花嫁よ、 今やその日が 来たのです、 興奮と感動が みなぎり、 歓喜のつぼみが 花開く 感動が みなぎり(繰り返し) ゲノフェーファ 気でも 違ったのか、 誰か 近くにいないか! 皆 どこにいるのか! 気でも 違ったのか、 皆 どこにいるのか、どこに いるのか! (大声で呼びながら) ドラーゴ!アンゲロ! 誰も聞こえないのか、 おお、ジークフリート、我が夫よ、 いつ帰って来られるのですか! ゴーロ その名を言うな、 その名はもう亡き者! 貴女は私のもの ゲノフェーファ 全能の神よ! ゴーロ 我が腕に、さあ! ゲノフェーファ 下がれ! ゴーロ わが胸に! ゲノフェーファ 下がれ、破廉恥な卑劣漢! (ゴーロは委縮し、その間にゲノフェーファは出て行く。) ゴーロ あの言葉が、胸にささった、 あの言葉が、心にこたえた、 呪いあれ! この目にはもう安らかな眠りはない、 食べ物も飲み物も もう喉を通らない、 お前が滅びるまでは! ドラーゴ (入って来て) ありがたや、やっと見つけた、 城中お前を探し回った! ゴーロ ドラーゴ、今度にしてくれ! ほっといてくれ! ドラーゴ 一緒に来てください、男どもが下で騒いで 言うことを聞いてくれない。 ゴーロ 従わせろ、私に構うな! ドラーゴ 他のことなら私だって我慢します! だが聞いてください、あの誹謗中傷 ゴーロ もしかして私のことか? 放っておけ、お前が気にすることはない? ドラーゴ あなたのことではありません そうではなくて、考えてもみてください 奴らがしているのは、奥方様への侮辱です。 ゴーロ いったい何と言っているんだ? ドラーゴ 口に出すのも恥ずかしい、 あさましい言葉 ゴーロ 言ってみろ ドラーゴ 奴らが言うには、先頃 ヒドゥルフス師がこちらに派遣された (声をひそめて) あの若き副司祭と、奥方様が親密だと、 ジークフリート伯爵に知られたくないほどに。 奴らときたら! ゴーロ ドラーゴ、奴らの言っていることは、本当だ! ドラーゴ ゴーロ殿! ゴーロ 私はもっと知っている ドラーゴ 信じられない あの奥様が ゴーロ 今夜もあの方は副司祭をお呼びになった ドラーゴ 恐らく一緒にお祈りするために ゴーロ そうそう、祈るためにね、ジークフリート伯爵が 戻って来ないようにと ドラーゴ そんな、そんなことは信じられない! ゴーロ お前には目あるか? ドラーゴ 何が言いたいんで? ゴーロ 自分の目で確かめたらいい。 ドラーゴ そんな恥ずべき行為を見たら、目をくり抜いてしまいたい。 ゴーロ それなら、やるのは簡単 (ゲノフェーファの寝室の扉を開けながら) ここの窪みなら 人目につかずに二人が見られる 私はここに隠れる ドラーゴ あの方の無実をはらすために 私も自分で、いやだめだ ゴーロ 自分で見ようともしないで、信ずるのか ドラーゴ (ゴーロを引き留めて) させてください、あなたは扉の外で! 朝になってあなたに 全て噓八百だと 言うことができるなら! ゴーロ そして私を嘘つきと呼んだらいい! ドラーゴ 神様、お助けを! 真実が白日の下にさらされる! (ゴーロはドラーゴを寝室に押し込む。マルガレータが入って来る。) マルガレータ 扉の所で、全部聞いていたよ ゲノフェーファにひどすぎないか! ゴーロ 聞いたか、私を何と呼んだか? マルガレータ お前のせいだろう? ゴーロ 復讐を手伝ってくれ! マルガレータ (こっそり) お聞き、私がシュトラスブルクに行って 伯爵を引き留めておいてあげよう ゴーロ お前がそうするのは マルガレータ 伯爵は怪我をしておいでだ ゴーロ えっ! マルガレータ 奥方宛の手紙をかすめたんだよ 伯爵には薬を調合してあげよう、 それで伯爵は苦しみから解放される、 そしてお前も伯爵から ゴーロ 悪寒で震えが止まらない マルガレータ 奉公人部屋へ!ドラーゴを愛人にしたてる これは面白い! (マルガレータはゴーロを引っ張って行く。) ゲノフェーファ (窓辺に立って) 狩から帰ってきた者たちが、 狼みたいに、中庭にそっと忍び込む! 何だか不安で、胸騒ぎがする おお主よ、全ての人を見守り、 全てのものを 幸せにする主よ、 お守りください、主よ!今宵も 善良な者を、敬虔な者を! 私は身も心も、主の意志に 委ねます!私にお慈悲を、 あの時、私は我を忘れていたのです。 その時、ある若者が私に近寄り 私の名誉を 汚したのです、 お許しください、私には 身を護る術が 他になかったのです おお、寛大であらせられる神よ、 悩める私を お守りください! 主よ、あらゆる苦悩を 鎮めてください、 さあ、甘い眠りよ、ジークフリートの姿を 夢の中で 私に見させておくれ、 胸を締め付ける 苦悩から逃れて、 夫の傍で 休めるように。 (寝室に行く。) 下男たち、下女たち そっと、そっと 扉を開けよう! (マルガレータが扉を破って、合唱に割り込んでくる。) 奴がこっそり逃げ出さないように、 気をつけろ! バルタザール 部屋はあそこだ、 扉を包囲しろ! 合唱 奴を逃がしてなるのもか、 絶対に! バルタザール 明かりが消えた 合唱 静かに、静かに バルタザール 声が聞こえる 二人で話しているような 合唱 押し入れ、押し入れ! ゲノフェーファ (寝室から大声で) 誰ですか? 誰であろうと、お下がり! 合唱 静かに、静かに、現場を押さえた! ゲノフェーファ (寝室から出て来て) ここで何を探しているのですか? バルタザール (狼狽して) 我らが探しているのは ゲノフェーファ 誰? バルタザール ゴーロ殿で・・・ 奥様の部屋まで 探したりして、済みません ゲノフェーファ (激怒して) 私の部屋をですって? 主人が戻ってきたら、 中に入る者は、死刑です、 バルタザール ご主人様はまだご出陣中で 我らはその代理を探しております! ゲノフェーファ ゴーロのことですか、ここにはいません。 出て行って、お願いだから! 合唱 威張ってるくせに、お願いだとさ! 探せ、奴をみつけるんだ! ゲノフェーファ 主よ、この無礼から私をお守りください! (合唱の方を向いて) 出て行きなさい!下がりなさい! (アンゲロは離れて、ゴーロを呼びにに行く。) 合唱 押し入れ、押し入れ! (彼らが扉のほうに押し寄せると、ゴーロが剣を抜いて突進してくる。) ゴーロ 下がれ、無礼者! お休み中の奥方様に 何をする気か? ゲノフェーファ (ゴーロに) おお、私の力になって! (他の者たちに) ゴーロはここです、さあ、 まだ誰を探しているのですか? ゴーロ 皆が私を探していたと? ゲノフェーファ そう、あなたを! 合唱 いや、いや まだ誰か中にいるに違いない! バルタザール この部屋にまだ誰か隠れている。 ゴーロ 奥方様、探させてやってください 身の潔白を証明するために。 ゲノフェーファ では探しなさい! ドラーゴ (飛び出してくる。) お慈悲を、お慈悲を! 合唱 ドラーゴ! バルタザール ドラーゴ! (ドラーゴを刺し殺す。) ゲノフェーファ 神様、お助け下さい! バルタザール 奥方様、失礼、 これは具合が悪い ゴーロ (バルタザールに) お前、早まったことをした! 合唱 見ろ、奥方様が真っ青だ、罪ははっきりした! バルタザール さあ、何と言う? ゲノフェーファ (激怒して) お前たちに言うことは何もありません! バルタザール 我らに言うことは何もない、そうだろうな、我らは見た、 しかし我らから話を聞くご主人には何と言おう? ゲノフェーファ 自分で見たものを信じたらいい、それだけです、 灯りを持っていますね、貸しなさい! バルタザール (寝室を見回す。) 怪しいものは何も見えない! マルガレータ (突然、姿を現わして) 私はそこで窓から見たよ、 ドラーゴが奥方を抱きしめるのを! (すばやく引っ込む。) ゲノフェーファ この女もここに! (ゴーロに) あなたは、 ゴーロ殿、あなたはどう思うか言って! ゴーロ 私はジークフリートではありませんし、 裁判官でもありません! ゲノフェーファ 本当のことを言って! バルタザール この女は、こんな事件の後でも まだ威張っている!だがそのうぬぼれも 塔に連れて行けば折れるというもの (ゴーロに) 私が主人なら、すぐに牢に入れてやる! 合唱 奥方を 塔の地下牢へ、 奥方を 塔の地下牢へ、 塔では 後悔する時間がたっぷり! 奥方を 塔の地下牢へ(繰り返し) 引きずり下ろせ、縛り上げろ、 縛り上げろ、引きずり下ろせ、 行け、行け(繰り返し) 塔へ連れて行け、 引きずり下ろせ(繰り返し) バルタザール 奥方を 塔の地下牢へ、 奥方を 塔の地下牢へ、 塔では 後悔する時間がたっぷり! 奥方を 塔の地下牢へ(繰り返し) 引きずり下ろせ、縛り上げろ、 縛り上げろ、引きずり下ろせ、 行け、行け(繰り返し) 塔へ 連れて行け、 引きずり下ろせ(繰り返し) ゲノフェーファ (弱々しい声で) 何処へでも、連れて行きなさい、 何処でも構わないが、 血を見るのはいや 天の神様、 お守り下さい! お守り下さい! 私が何をしたというのでしょうか、 こんな辛い試練をお与えになるとは! 天の神様、 お守り下さい! お守り下さい! 全能の神よ! 天の神様(繰り返し) ゴーロ (独白) ああ心の傷よ、傷口を開けるな! 傷口を開けるな、 あの方は報いを受けて当然なのだ! 心の傷よ、傷口を開けるな、 痛みをこらえろ、 痛みをこらえるんだ! 心の傷よ、傷口を開けるな! (ゲノフェーファは連れて行かれる。) ZWEITER AUFZUG (Halle) GENOVEVA (sehr innig) O weh des Scheidens, das er that, - Mit ihm schied Freud und Glück! Herr nloses Haus, Haus ohne Rath! - O käm er bald zurück! - Mit ihm die Lust, mit ihm der Muth Wo er nicht ist da wankt es, - Doch wo er herrscht, da steht es gut, Mein Siegfried, kehre wieder, Mit Dir schied all mein Glück dahin! Getrost, getrost, mein Herze - (Sie wird vom Lärm unterbrochen) GESANG DER KNECHTE Füllet die Becher bis zum Rande, Stoßet an und trinket aus! Zieht der Herr in fremde Lande, Ist der Knappe Herr im Haus! Stoßt an und trinket aus! Ei - wer sitzt dort in der Ecke. - Alter Drago, was ist das! Kommt hervor aus dem Verstecke - Unsrer Herrin dieses Glas! Die Herrin lebe hoch! GENOVEVA Welch rohes Singen! Klingt es doch, Als ob sie spotteten! - Die Knechte sind s, Margaretha unter ihnen, Dies Schreckbild meinem Auge! - Und dort der gute Drago, Er will nicht würfeln mit und singen! - Wie wild sie lärmen! – Siegfried, Siegfried, Kehr bald zurück, brich ihren Uebermut, Sie stürzen Haus und Hof dir um! (Sie hört ein Garäusch) Wer kömmt! (Golo tritt ein) Ihr seid es, Golo? - GOLO Verzeiht, daß zu so später Stunde noch - GENOVEVA Stets seid willkommen Ihr, und wißt - Ich fürchtete mich eben - GOLO Ihr hörtet wohl - GENOVEVA Sie singen laut genug - Und ganz allein bin ich - GOLO (Für sich) Sie ganz allein! welch seltnes Glück? GENOVEVA Die Dienerin entließ nach Trier ich, Dort ihren kranken Vater zu verpflegen - Da wandelte etwas wie Furcht mich an, Dazu das wilde Singen - aber sagt, Was hat es zu bedeuten? - GOLO Die Knechte, Caspar, Balthasar, Sie treiben Kurzweil mit den Jagdgesellen… GENOVEVA Und Margaretha? GOLO Macht den Burschen von ihren Künsten vor, Bald sie zum Lachen reizend, bald erschreckend, Und dann… (Er zögen) GENOVEVA Ihr haltet inne, sprecht! GOLO So hört, was mich so spät noch zu Euch führt Ein großer Sieg (so spricht man) Sei über Abdorrhaman jüngst erkämpft - GENOVEVA Ein Sieg, ein Sieg! O Freude! Doch wie, Siegfried ließ ohne Kunde mich? - GOLO Gerüchte eilen schneller ja als Menschen - Auch spricht man von der bald gen Rückkehr Des Heeres - GENOVEVA Siegfried s auch? O wär es wahr? GOLO Dies alles hat die Burschen aufgeregt - CHOR DER KNECHTEN Fürwahr, ein schönes Weib des Küssens wert! GOLO Von Neuem toben sie, ich geh Zum Schweigen sie zu bringen. (Er will gehen) GENOVEVA Laßt, laßt - die Freude reizt zum Singen, Auch mich - Ihr singt so artig, laßt Mit einer sanften Weise uns Den wilden Lärm betäuben - Kommt, dort ist die Zither. GOLO s sind Monden her, daß ich schon nicht mehr sang. GENOVEVA So wirds nur um so frischer klingen - Ohn Widerspruch! - das Lied, Das aus dem Elsaß uns der Sänger lehrte - GOLO Ihr könntet Steine singen machen Durch Euer Bitten, schöne Frau! GENOVEVA Das Schmeicheln, Golo, scheint Euch eigen, Singt denn, laßt Euer Herz erweichen! GOLO (Für sich) O anmuthvollste Zauberin! Duett GENOVEVA Wenn ich ein Vöglein wär , Und auch zwei Flüglein hätt , Flög ich zu dir! Weil s aber nicht kann sein, Bleib ich allhier! Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bei dir, Und red mit dir! Wenn ich erwachen thu Bin ich allein! Es vergeht kein Stund in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht Und an dich gedenkt, Daß du mir viel tausendmal Dein Herz geschenkt! Nicht länger halt ich mich, Die Gluth verzehrt mich! Zu ihren Füßen, zu ihren Füßen, Daß sie s erfahre - Alles, Alles! GOLO Wenn ich ein Vöglein wär , Und auch zwei Flüglein hätt, Flög ich zu dir, flög ich zu dir! Weil s aber nicht kann sein, Weil s aber nicht kann sein, Bleib ich allhier! Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bei dir Und red mit dir, und red mit dir! Wenn ich erwachen tu , Bin ich allein! (immer leidenschaftlicher) Es vergeht kein Stund in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt, und an dich gedenkt, Dass du mir viel tausendmal… (sich vergessend) Nicht länger halt ich mich, Die Glut verzehret mich! Zu ihren Füßen, zu ihren Füßen, Daß sie s erfahre alles, alles! Nicht länger halt ich mich, Die Glut verzehret mich! (Er stürzt Genoveva zu Füßen) GENOVEVA Was ist Euch? - GOLO Genoveva, verzeiht mir! - GENOVEVA Erst stehet auf, es ziemt Euch nicht zu knie n! GOLO Nicht eher als Ihr mir verzieh n - Ich täuscht Euch - GENOVEVA Wohlan - verzeiht Euch Gott, verzeih Auch ich Euch - GOLO Ich raubt Euch - ahnet Ihr? - Damals als Siegfried Abschied nahm - GENOVEVA Golo, ich sah Euch niemals so - Ihr seid wohl krank? - GOLO Du schlugst die Wunde, still nun auch Das Blut, das strömende, des Herzens! GENOVEVA Ein böser Dämon gab dies Wort Euch ein, Besinnet Euch, mit wem Ihr sprecht! GOLO O Zauberin, Du hast das Leben mir Durch Kunst entführt - GENOVEVA Was sprecht Ihr da? - Erwacht, denn Ihr verkennet mich! Ich bin es, Genoveva, die jetzt spricht, Gemahlin Eures Herrn, des Grafen Siegfried! GOLO Hör denn, Du meines Herrn Gemahlin - Daß ich es reden, aussagen könnte, Worte finden, Töne - GENOVEVA Es fällt ihn Wahnsinn an - GOLO O daß ich s reden, aussagen könnte, O daß ich s reden, aussagen könnte! Du liebst mich, holde Braut, Da ist der Tag begonnen, Da regt und rührt s sich laut, Da brechen aus den Knospen alle Wonnen - Da rührt sich s laut, usw. GENOVEVA Es fällt ihn Wahnsinn an, Wer steht mir bei! Wo flieh ich hin! Es fällt ihn Wahnsinn an, Wo flieh ich hin, wo flieh ich hin! (rufend) Drago! Angelo! Hört niemand mich, O Siegfried, mein Gemahl, Wann kehrst du wieder! GOLO Nenn ihn nicht - Sein Nam ist Tod! Mein bist Du, mein - GENOVEVA Allmächtiger Gott! GOLO In meine Arme, Weib! - GENOVEVA Zurück! GOLO An meine Brust! GENOVEVA Zurück, ehrloser Bastard! (Golo fährt zusammen und Genoveva geht) GOLO Das Wort, das traf, - Das Wort, das schlug, - Fluch Dir! - Kein Schlaf soll über diese Augen kommen, Kein Speis und Trank Ueber diese Lippen, Bevor Du vernichtet! - DRAGO (eintretend) Dem Himmel Dank, daß ich Euch finde, Im ganzen Schlosse sucht ich Euch! GOLO Drago, einandermal! Laß jetzt mich nur! DRAGO Ihr müßt mit mir - die Buben unten Verweigern mir Gehorsam. GOLO Zwing sie dazu, was kümmert s mich! DRAGO Das trüg ich auch! Doch hört - sie lästern - - GOLO Mich vielleicht? - Laß sie - was kümmert s Dich? DRAGO Nicht Euch - Nein denkt - Sie wagen s unsre Gräfin selber zu Beschimpfen - GOLO Was denn sprachen sie? DRAGO Kaum mag ich s nacherzählen, das Schändlichste - GOLO Sprich nur - DRAGO Sie sagen mit dem jungen Kaplan, den jüngst Hidulfus (Flüsternd) Hieher gesandt, stünd sie vertrauter, Als es Graf Siegfried wissen dürfte - Denkt, die Schurken! - GOLO Grago, die Schurken - - sprachen wahr! DRAGO Herr Golo! - GOLO Ich weiß noch mehr - DRAGO Ich kann s nicht glauben - Die edle Gräfin - GOLO Diese Nacht noch hat sie ihn herbeschieden - DRAGO Mit ihm zu beten vielleicht - GOLO Ja, ja, zu beten, daß Graf Siegfried Nie wiederkehren möge - DRAGO Nie, nie glaub ich das! - GOLO Hast Augen Du? DRAGO Wie meint Ihr das? GOLO Du kannst ja selbst Dich überzeugen. DRAGO Ich riss mein Aug aus, müßt es die Schandtat seh n. GOLO Wohlan - die Prob ist leicht - (Genoveva Schlafgemach öffnend) Hier in der Nische Kann ungesehn dem Liebespaar man lauschen - Ich schlüpf hinein - DRAGO Um ihrer Unschuld willen Möcht selber ich s - doch nein - GOLO So glaub , wenn Du nicht sehn willst - DRAGO (hält Golo zurück) Laßt mich - und paßt Ihr draußen an der Tür! - Doch wenn ich Euch nun morgen früh Beschwören kann, daß Alles Lug und Trug! GOLO So heiß mich selbst den Schurken! - DRAGO So denn mit Gott! Zu Tag wird er die Wahrheit bringen! (Golo versteckt Drago in Schlafgemach. Margaretha eintretend) MARGARETHA Ich lauscht an der Tür - weiß alles - Mit Genoveva war t zu heftig Ihr! GOLO Und hörtest Du, wie sie mich nannte? - MARGARETHA Ist s Deine Schuld? - GOLO Hilf mir mich rächen! MARGARETHA (heimlich) Hör an - ich will nach Straßburg, Den Grafen dort zurückzuhalten - GOLO Das wolltest Du - MARGARETHA Er liegt verwundet da - GOLO Ha! MARGARETHA Ich fing ein Schreiben an die Gräfin auf Manch Tränklein weiß ich zu bereiten, auch Für ihn, das soll von seinen Leiden ihn befrei n, Und Dich von ihm - GOLO Mich schüttelt Fieberfrost - MARGARETHA Komm in die Gesindestube! Drago, als Buhle - Ei das wird lustig! - (Margaretha zieht Golo mit sich fort) GENOVEVA (am Fenster stehend) Dort schleichen über n Hof sie sacht, Wie Wölfe, die vom Raube kommen! - Mir ist so bange, so beklommen - O Du, der über Alle wacht, Der Alles wohlgemacht, Beschütz o Herr! auch diese Nacht Die Guten und die Frommen! In Deinen Willen leg ich nun So Seel wie Leib! O hab Erbarmen Mit mir, und wenn ich mich vergaß, Weil sich ein Bub an mir Und meiner Ehr vermaß, Vergib, da mir zu meiner Wehr Kein andre Waffe blieb - O Herr, der gern verzeiht, Beschirme mich in meinem großen Leid! Und Du, der alle Schmerzen stillt, Komm , süßer Schlaf, bring Siegfried s Bild Im Traume mir, Vom tiefen Weh, das mich erfüllt, An seinem Herzen auszuruh n. (Sie geht in ihr Schlafgemach) KNECHTE, MÄGDE Sacht, sacht Aufgemacht! (Margeretha bricht die tür auf der Chor dringt herein) Daß er uns nicht entschlüpft, Habt Acht! BALTHASAR Dort ist das Zimmer, Umstellt die Thür! CHOR Er entschlüpft uns nicht, Wir steh n dafür! BALTHASAR Das Licht verlischt - CHOR Nur stille, still - BALTHASAR Ich hör Geflüster Wie von Zwei n - CHOR Dringt ein, dringt ein! GENOVEVA (ruft aus dem Schlafgemach) Wer kömmt? - Wer es auch sei, zurück! CHOR Still, still! sie sind gefangen! GENOVEVA (tritt heraus) Was sucht Ihr hier? BALTHASAR (verlegen) Wir suchen - GENOVEVA Wen? BALTHASAR Herrn Golo - - Erlaubt, daß selbst wir suchen In Eurem Schlafgemach - GENOVEVA (mit Entrüstung) In meinem Schlafgemach? Wer eintritt, ist des Todes, Kömmt Euer Herr zurück! BALTHASAR Der ist noch weit im Felde - Wir suchen seinen Stellvertreter! GENOVEVA Meint Ihr Herrn Golo, er ist nicht hier - Geht fort, ich bitt Euch! - CHOR Die brüstet sich, und bittet auch! Sucht nur, wir müssen ihn finden! GENOVEVA Herr, schütz vor Frechheit mich! - (zum Chor gewendet) Geht, geht! Weicht zurück! (Angelo entfern um Golo herbeizuholen) CHOR Dringt hinein, dringt hinein! (Sie drägen gegen die Tür, Golostürzt mit gezogenem Schwert herein) GOLO Zurück, ihr Schurken! Wie könnt Ihr wagen, Zu stören der Herrin Ruh ! GENOVEVA (Zu Golo) O nehmt Euch meiner an! (zu den Anderen) Hier ist Herr Golo - nun geht, Wen sucht Ihr noch? GOLO Mich suchten sie? GENOVEVA Ja Euch! CHOR Nein, nein D rin muss noch Jemand sein! BALTHASAR Im Schlafgemach steckt Jemand noch. GOLO Frau Gräfin, laßt sie suchen doch Um Eure Unschuld darzutun. GENOVEVA Sucht denn! DRAGO (stürzt hervor) Erbarmen, Erbarmen! CHOR Drago! BALTHASAR Drago! (Er ersticht Drago) GENOVEVA Gott steh mir bei! BALTHASAR Frau Gräfin, mit Erlaubniss, das ist schlecht - GOLO (Zu Balthasar) Freund, du bist rasch! CHOR Seht, sie erbleicht, die Schuld ist klar! BALTHASAR Was sagt Ihr nun? GENOVEVA (entrüstet) Nichts zu Euch! BALTHASAR Das glaub ich - nichts zu uns, die wir es sah n, Was aber wohl zu dem, der s hört von uns? GENOVEVA Glaubt, was Ihr seht! nur bitt ich, glaubt nicht mehr, Ihr brachtet Lichter mit, gebt mir ein Licht! BALTHASAR (sieht in das Schlafgemach) Verdächt ges seh ich nichts! MARGARETHA (erschint plötzlich) Ich lauscht am Fenster dort, Wie Drago sie umfing! (zieht sich schnell zurück) GENOVEVA Auch diese da! (Zu Golo) Euch ruf ich auf, Sagt Ihr, Herr Golo, was Ihr glaubt! GOLO Ich heiß nicht Siegfried, bin der Richter nicht! GENOVEVA Da sprecht Ihr wahr! - BALTHASAR Die ist ja nach dem Fall Viel stolzer noch! doch bräche sich der Stolz Vielleicht im Turm - (Zu Golo) Wär ich der Herr, sie müßte gleich hinunter! CHOR Zum Turm mit ihr, Zum Turm mit ihr, Dort hat sie Zeit zur Reue! Zum Turm mit ihr, usw. Führt sie hinunter, bindet sie, Bindet sie, Führt sie hinunter, Fort, fort, usw. Fort in den Turm, Führt sie hinunter, usw. BALTHASAR Zum Turm mit ihr, Zum Turm mit ihr, Dort hat sie Zeit zur Reue! Zum Turm mit ihr, usw. Führt sie hinunter, bindet sie, Bindet sie, führt sie hinunter, Fort, fort, usw. Fort in den Turm, Führt sie hinunter, usw. GENOVEVA (mit schwacher stimme) Führt mich, wohin es sei, Nur führt mich hin, Wo ich das Blut nicht seht O Herr im Himmel, Schützt dein Kind! Schützt dein Kind! Was hab ich getan, Dass so schwer du mich prüfst! Herr im Himmel, Schütze dein Kind! Schütze dein Kind, Allmächt ger Gott! O Herr im Himmel, usw. GOLO (für sich) O Herzenswunde, brich nicht auf! Brich nicht auf, Der Rache werd ihr Recht! Herzenswunde, brich nicht auf, Halt deinen Schmerz zurück, Halt deinen Schmerz, halt ihn zurück! Herzenswunde, brich nicht auf! (Genoveva wird abgeführt) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Schumann,Robert/Genoveva/III
https://w.atwiki.jp/switchsoft/pages/1625.html
DEAD OR SCHOOL パッケージ版/ダウンロード版 側面視点ACT ARPG ハクスラ 2,916円(税込)2.9GB 地下暮らしの少女ヒサコがゾンビに汚染された東京の地上を目指すハクスラ・アクションRPG! 入手した武器を強化改造しスキルツリーでカスタマイズした最強のプレイヤを作り出せ! 地上をゾンビに制圧された東京。 人々は地下通路に籠り、希望を失い、静寂の日々を過ごしていた。 地下育ちの少女ヒサコは、祖母から「学校」の存在を耳にする。 学校とは、友と遊び学び、青春を過ごす、若者にとっての地上の楽園 少女は祖母から聞いた「学校」を夢見て、地下列車に乗り込み地上を目指す。 その先に待ち受ける、絶望にも気づかず… 【コンセプト】 敵を倒し、キャラクターを育成し、様々な武器を入手しろ! Hack and Slash×少女アクション 【ウェポンカスタマイズ】 お金やギアで手に入れた装備を強化、改造。 攻撃力、重量、アビリティ効果… 様々な特性を持った装備を組み合わせる事で、無限の可能性が。 【スキルカスタマイズ】 レベルを上げて、様々なスキルを取得。 武器ごとに決められた多彩なスキルを組み合わせることで、 自分だけのキャラクターを作り出せ。 【ダメージシステム】 ある一定のダメージを受けると、プレイヤーに変化が。 服の破損から発生する、ステータス変化に注意。 【コレクション】 コレクションを集めるとパラメータが上昇する。 各地に散らばるおみやげ品、助けを求める人々…… 多種多様なコレクションをコンプリートしよう。 【迫りくる様々な敵】 新宿、浅草、秋葉原、六本木… 地上を制圧する巨大モンスターの数々。 鋼鉄の体を持つ怪物、浅草の寺を陣取る雷神… 様々な強敵がプレイヤーの目的を妨害し、襲い掛かる。 【アクション】 豊富なアクション動作。 通常のアクション以外にも、鉄骨につかまったり、前転で敵の背後に回ったり、 多数のアクションを使い難解なステージを攻略せよ。 【キャラクター】 主人公、ヒサコ。 地上がゾンビに制圧され、絶望の地下暮らしの中で育つ。 類い稀なる運動神経と、不屈の闘志と、天然の思考で、地上を目指す。 彼女の夢は、「沢山の友達を集め、学校で遊ぶ」こと。 苦手なものは勉強。 メーカー ナナフシ 配信日 2019年8月29日 対応ハード Nintendo Switch セーブデータお預かり対応 対応コントローラー Nintendo Switch Proコントローラー プレイモード TVモード, テーブルモード, 携帯モード プレイ人数× 1 対応言語 日本語, 英語, 中国語 レーティング CERO C セクシャル, 暴力 2019年8月28日 23 59 まで割引価格でお買い求めいただけます。 適度なハクスラ、適度なアクション、ヒロインかわいい ただし30fps デットオアスクール 個人的に満足度は高め -- 名無しさん (2019-09-01 17 48 31) しかしDEAD OR SCHOOLなかなか面白いな エイムが少し動かしにくいけど、EASYでも手応えあって油断できないわ -- 名無しさん (2019-09-01 17 48 41) PVでそんな気はしてたけど、プレイしたら想像以上だったなー まぁ、そんなあほのこ可愛いヒサコも気圧される濃いキャラいっぱいだけどw -- 名無しさん (2019-09-01 17 48 52) デッドオアスクール、救助とおみやげコンプしてクリアで27時間程だった アイテム増えるとやたら重くなるカスタマイズメニュー周り、終盤で自販機メニュー開いたらフリーズ、イベント見てたらフリーズ、エリア移動でフリーズと進む程動作が不安定になるのはFO3思い出した 実際いる位置とマップ上の位置が同期してなかったり、武器のテクスチャバグったり、UIやらメッセージウインドウが戦闘の妨げになりがちだったり本当に色々と粗は多いね 面白かったけど値段相応かって言われるとうーんって感じ 同等の値段帯だったらrisk of rain2とか来月のくにおくん外伝の方買った方がいいと思われる -- 名無しさん (2019-09-01 17 49 05) ワイはキャラだけで満足した アクションはまぁ、途中でやめたくなる程じゃないから程々に楽しんでる 今はチェーンソーで斬りまくってる -- 名無しさん (2019-09-01 17 49 16) まだあんまりプレイ出来てないから参考にはならないだろうけど、ゲーム的にはわりとライトなハクスラ横スクメトロヴァニアって感じかな 近接攻撃は打ち上げとかあるけど、まだ有効性はわからない 敵の攻撃は少し予備動作が短かったりで、被弾はしやすい感じかな 今のところは面白いけど、この先はわからない -- 名無しさん (2019-09-11 13 26 49) 探索系のようで面クリ式みたいなもんっていうレス見かけたことあるけどマジでそんな感じだと思う トレハン要素は楽しかったけど性能的にほぼ差のない種別違いの武器で水増しされてる感は拭えないし、大半の武器がこのゲームの戦闘に噛み合ってない産廃感があった あと特定のスキルが強力過ぎるのといいスキル引いても合成等で継承できないから、武器入れ替えの度にスキルガチャやらなきゃならないのがなんだかなあって感じ -- 名無しさん (2019-09-11 13 27 04) 次のエリア(駅)についたら、それまで改造したりして愛用してきた武器がとたんにゴミになるのウケる その駅で一つ目の武器ドロップしたら、愛用武器をさっさと売って改造代金に充ててるわw 一部の武器は二駅分くらい通用するんだけどね その辺の調整が雑すぎるなあって思う スキル移行可能な武器の合成あれば本当によかったのにな -- 名無しさん (2019-09-11 15 36 04) Dead or school、これバグかな? 原宿のスタート地点から左に行くと下に降りるエレベーターあるけど、降りたあと植に戻れなくなる。 エレベーターに乗って上昇していると、天井に見えない壁があって、エレベーターは通過するけど、キャラは通過できずに落っこちちゃう。 さいわい、下の階を進んだ先にワープ地点があるからゲームが進行不能になるわけじゃないけど他のところでもエレベーター周りに変なバグあるからそれもバグだと思う イベント戦のフラグになってる敵が自分が死んでも自販機行っても復活しないバグなら再起動で直ったから、そういうのも再起動で直るかもね -- 名無しさん (2019-09-11 15 59 01) Dead or schoolマジでバグだらけだよな 武器のテクスチャがバグったり右にでかでかと表示される会話中の立絵が出っぱなしになったりもした 1人で作ったアイコノクラスツなんて全然バグなかったし3人で作ったからとか言い訳にもならんぞ -- 名無しさん (2019-09-11 15 59 15) 積んでて昨日クリアしたが、期待はしちゃいけない 当たり、立ち位置判定がガバガバだったり、ポーズ画面開いたらBボタンのみ効かなくて再起動しないといけなかったり、エラー多発の強制終了など… 内容は悪くないけど細かいところでストレス溜まった 値段で割り切れるならいいと思う -- 名無しさん (2019-12-23 16 42 37) まださわり程度しか触れてないけど、ちょっと気になった所を。 ・画面が遠い 文字通り、カメラの位置が遠い。これは購入を決意したレビューサイトでも触れられていたけど、 本当に、敵がわちゃわちゃしだすと自機をすぐに見失うくらい遠い。 ・サイトラインの挙動 感度を下げまくるとAIM時にラインが暴れる時がある。 暴れ方が面白いけど、実際の戦闘中に暴れられるとイラッと来る。 -- 名無しさん (2020-08-25 05 20 18) 武 道 館 駅 ス テ ー ジ の レ ー ザ ー フ ェ ン ス が ウ ザ い 今までのイライラポイントはまだ笑ってスルーできてた(戦車以外)けど、マジでウザい。 ゲートタイプと二段が二つ置いてある場所で何度もフェンスに服を剥かれたんだが。 -- 名無しさん (2020-09-06 16 18 36) 当たり判定(空中・設置砲台系)がガバいのがちょっとストレス。 カギでイライラ棒をやらされて、その鍵の先でもイライラ棒をやらされる。 コンプ要素なので無視してもいいっちゃいいんだけど。 平坦に見えても微妙な段差で構え射撃が床狙ったり、 ちゃんと階段してる階段をジャンプで登らないといけないとか 細かく気になる点は多い。 既に言われてる画面が遠い(カメラ位置は自動)に類して、 真横から見て分かるわけないだろ!!みたいな瞬間もあった。 ボスは序盤以外ほぼ対戦車ライフルにクリとクリダメ盛って撃ちぬいた。 討伐速度はタクリロとクリの運ゲー(100%まで盛れたら違うんだろうけど) アクション自体は楽しいんだけど後半に行くにつれて足場と当たり判定で難易度上げてんな…と 思わされてしまう。 作者はぐっすり寝てからもう一回くらいプレイしてみてアプデかけてほしいけど 発売から一年でVer1.00なので希望はないかな。 -- 名無しさん (2020-10-06 01 34 31) 六本木ステージの輸送機でマシンガンのリロードがされずに使用不可になることがあるバグがあまりにも辛い。 しかもこのステージ一本道でショートカット不可の戦闘が幾つもあるからなお辛い。 あと今のところ、この六本木ステージだけ、セーブ時やイベント発生時にエラーが発生してゲームが落ちることがある。 そしてまた一本道のステージの最初からやり直しという。 -- 名無しさん (2021-02-15 20 24 48) 今更ながら買って武道館まで来た。 コンプ要素の救助者とお土産がマップに表示されるのは有り難いが、ステージギミックがうざったいのとクソみたいなミニゲームは要らない… 戦闘自体は装備(対戦車ライフル)とスキル(常時弾丸敵貫通)+αでうちの娘TUEEE!!!になって爽快である。 可動する足場や道中のちょっとした段差で照準が床を狙ったり、ジャンプ後歯車の凸部分に引っ掛かって着地判定にならず、 そのままボッシュートされたりと、足場もある意味敵かもしれない… 自分は武道館の救助者前のトロッコミニゲームがクリア出来なくて詰んでいるが、ゲーム自体はオススメ出来る。 -- 名無しさん (2021-04-10 23 14 23) 今更やけど対戦車ライフルでも構え撃ち出来るんやな -- 名無しさん (2021-06-18 01 45 58) ダイバ(屈強なおじさん)が表示された状態で ユリカのテキストが流れるのなんとかしてくれ -- 名無しさん (2021-09-20 16 00 08) 後半の面で火炎放射器みたいな押しっぱなしタイプの装備が 弾もスタミナもあるのに突然使えなくなるバグがあります 輸送機で使えなくなるし最悪 -- 名無しさん (2022-01-22 23 38 39) 今更ながらにプレイしたけどマシンガンのアビリティでマグって言うリロード時に爆弾投げるやつ使うとゲームがヌルゲーになるので今更やる人はお気をつけ…使うとしても連打ゲーになるので指との相談にもなります。 -- ネル (2023-07-27 13 42 00) 名前 コメント